by
Albert Sergel (1876 - 1946)
Durch blühende Lande geht mein Weg
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FIN
Durch blühende Lande geht mein Weg,
und mit den Wolken geht mein Traum,
bald schlaf ich unterm Brückensteg
und bald im Feld am Lindenbaum.
Die schlimmste Sorge bleibt mir fern,
zufrieden ist mein Wanderblick;
und leuchtet mir kein heller Stern,
so trügt mich auch kein Alltagsglück.
Nur neulich, als im Abendrot
ein junger Fant nach Hause kam,
sein junges Weib den Mund ihm bot
und er ans Herz die Kinder nahm:
Da fiel auch mich ein Sehnen an
nach Weib und Kind und eigenem Herd . .
Verstohlen meine Träne rann,
und still hab ich mich abgekehrt.
Y. Kilpinen sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 68.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Through blooming lands", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Läpi kukkivien maiden käy tieni", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2019-10-23
Line count: 16
Word count: 97
Through blooming lands
Language: English  after the German (Deutsch)
My pathway leads through blooming lands,
and my dream travels with the clouds,
sometimes I sleep under the bridge
and sometimes in the field by the linden tree.
The most dreadful anxiety remains far from me,
my wanderer's gaze is content;
and though no bright star may shine for me,
I am also not deceived by any everyday happiness.
But recently, when in the evening glow
a young jackanapes came home,
his young wife offered him her lips
and he held his children to his heart:
Then I, too, was assailed by a yearning
For wife and child and my own hearth . .
My tears ran stealthily
and I quietly turned away.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-16
Line count: 16
Word count: 113