by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
A wounded Deer ‑ leaps highest
Language: English
Available translation(s): GER
A wounded Deer - leaps highest -
I've heard the Hunter tell -
'Tis but the extasy of death -
And then the Brake is still!
The smitten Rock that gushes!
The trampled Steel that springs!
A Cheek is always redder
Just where the Hectic stings!
Mirth is the mail of Anguish -
In which it cautious Arm,
Lest Anybody spy the blood
And "you're hurt" exclaim!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2020-04-27
Line count: 12
Word count: 67
Weidwundes Wild am höchsten springt
Language: German (Deutsch)  after the English
Weidwundes Wild am höchsten springt,
sagte ein Jäger mir:
Ein Todesrausch sich ihm entringt,
dann - Stille im Revier.
Geschlagner Fels Wasser gebiert!
Falleisen lösen aus!
Und wenn das Fieber uns regiert,
Blut in den Wangen braust!
Das Leid tarnt sich mit Fröhlichkeit,
die sorgsam es bewehrt,
damit dich niemand bluten sieht,
und „Bist verwundet?!“ plärrt.
About the headline (FAQ)
Translator's note for stanza 2, line 1 : 4. Mo 20,11.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2020-04-30
Line count: 12
Word count: 56