Translation Singable translation by R. H. Elkin
Dors, mon p'tit n'amour
Language: French (Français)
Dans ta chambrette close, Tout près de ta maman, Comme une rose éclose Sur un beau rosier blanc, Dors, ma fillette rose, Dors bien paisiblement ... Sous la mousseline Cachons lui le jour ; Dors, ma Jacqueline, Dors, mon p'tit amour. Do, do, dodeline, Do, do, mon amour ! Quand un bébé très sage A fermé ses doux yeux, Bien vite un blanc nuage Prend son p’tit lit soyeux, Et l’emporte en voyage Dans les jardins des cieux ... Sous la mousseline etc. Il entend des musiques ; Il voit des anges d’or ; Des dames magnifiques Qui l’embrassent bien fort ; Des fleurs sous les portiques, Et mille beaux trésors ... Sous la mousseline etc. Mais sa maman si chère N’est pas dans le pays ... « Blanc nuage, sur Terre Ramene mon p’tit lit ; J’aime mieux ma p’tit' mère Que ton beau paradis ! » Sous la mousseline S’éveillant au jour, C’est ma Jacqueline, C’est mon p’tit n’amour ... Bonjour, gosseline, Bonjour, mon amour !
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gabriel Grovlez (1879 - 1944), "Dors, mon p'tit n'amour", from Premier recueil de chansons d'enfants, Paris, Éd Max Eschig [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (R. H. Elkin) , "Sleep, My Bonnie Baby"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-06-10
Line count: 38
Word count: 168
Sleep, My Bonnie Baby
Language: English  after the French (Français)
Safe in your cosy bower, Quite close to mother's knee, Fair as a budding flower On a sheltering tree, Shielded from storm or shower Sleep, darling, peacefully. Let the muslin curtain Shield you from the light; Sleep, my bonnie baby, Sweetly through the night. Hush, hush, sleep, my baby, Hush, hush, lullaby! When ev’ry model baby Closes in sleep its eyes, Right thro’ the open window A white cloudlet flies, Takes up the little cradle, Bears it off to the skies. Let the muslin etc. What is this glorious music That thro’ the Heaven rings? See, what a lot of flowers And of wonderful things! Who are these lovely ladies? Angels with golden wings? Let the muslin etc. "But where’s my darling Mother? I do not see her here... Then, if you please, I’d rather Leave this heavenly sphere! Come,little cloud and take me Back to my Mother dear!" ’Neath the muslin curtain, When the day-light breaks, See my bonnie baby Opens its eyes and wakes! Hush, hush, my baby, Hush, hush, lullaby!
From the Grovlez score.
Authorship:
- Singable translation by R. H. Elkin , "Sleep, My Bonnie Baby" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Sabine Mancel
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-06-10
Line count: 38
Word count: 173