Lied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE SPA
Weit über das Feld durch die Lüfte hoch
Nach Beute ein mächtiger Geier flog.
Am Stromesrande im frischen Gras
Eine junge weißflüglige Taube saß;
O verstecke dich, Täubchen, im grünen Wald!
Sonst verschlingt dich der lüsterne Geier bald!
Eine Möwe hoch über der Wolga fliegt,
Und Beute spähend im Kreis sich wiegt.
O halte dich, Fischlein, im Wasser versteckt,
Daß dich nicht die spähende Möwe entdeckt!
Und steigst du hinauf, so steigt sie herab
Und macht dich zur Beute und führt dich zum Grab.
Ach, du grünende feuchte Erde du!
Tu dich auf, leg mein stürmisches Herz zur Ruh'!
Blaues Himmelstuch mit der Sternlein Zier,
O trockne vom Auge die Träne mir!
Hilf, Himmel, der armen, der duldenden Maid!
Es bricht mir das Herz vor Weh und Leid!
Note: First appeared in
Ivan, der Sohn des Starost, Poetische Farbenskizze aus Rußland in 1842; later published in 1853 in
Gedichte, titled "Ivan".
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Song", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "Canción", subtitle: "Del poema «Ivan»", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 128
Canción
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
Sobre los anchos campos, por el aire en las alturas,
en busca de presa volaba un poderoso buitre.
A la orilla del río, en la fresca hierba
estaba posada una joven paloma de alas blancas.
¡Escóndete, oh palomita, en el bosque verde!
¡De lo contrario, el buitre lujurioso pronto te devorará!
Una gaviota sobrevuela el Volga en lo alto
y, acechando a su presa, se mece en círculos.
¡Escóndete, oh pececillo, en el agua,
que no te descubra la acechante gaviota!
Si asciendes, ella descenderá,
hará presa en ti y te llevará a la tumba.
¡Ay, tierra verde y húmeda,
ábrete, que yazga en reposo mi turbulento corazón!
¡Oh, paño azul del cielo, ornado de estrellas,
enjuga las lágrimas de mis ojos!
¡Socorre, cielo, a esta pobre doncella que sufre!
¡Mi corazón está roto de pena y dolor!
Subtitle: "Del poema «Ivan»"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-01-05
Line count: 18
Word count: 138