Ständchen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE SPA
Gut Nacht, gut Nacht, mein liebster Schatz,
Gut Nacht, schlaf wohl, mein Kind!
Daß dich die Engel hüten all,
Die in dem Himmel sind!
Gut Nacht, gut Nacht, mein lieber Schatz,
Schlaf du, von nachten lind.
Schlaf wohl, schlaf wohl und träume von mir,
Träum von mir heute nacht!
Daß, wenn ich auch da schlafen tu,
Mein Herz um dich doch wacht;
Daß es in lauter Liebesglut
An dich derzeit gedacht.
Es singt im Busch die Nachtigall
Im klaren Mondenschein,
Der Mond scheint in das Fenster dir,
Guckt in dein Kämmerlein;
Der Mond schaut dich im Schlummer da,
Doch ich muß ziehn allein!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Serenata", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Serenade", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Serenade", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "Serenata", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 103
Serenata
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
¡Buenas noches, buenas noches, tesoro mío!
¡Buenas noches, duerme bien, mi niña!
¡Que te velen todos los ángeles
que hay en el cielo!
Buenas noches, buenas noches, tesoro mío.
Duerme en la suavidad de la noche.
¡Duerme bien, duerme bien y sueña conmigo!
¡Sueña conmigo esta noche!
Que aunque yo también duerma,
mi corazón sigue velando por ti.
Que con sincero ardor amoroso
sigue pensando en ti.
Hay un ruiseñor cantando en los arbustos
a la clara luz de la luna.
La luna brilla en la ventana sobre ti
y se asoma a tu habitación.
¡La luna te contempla en tu sueño,
mas yo debo marchar solo!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
This text was added to the website: 2021-04-04
Line count: 18
Word count: 107