O wär' es blos der [Wange]1 Pracht, Die mit den Jahren flieht! Doch das ist's, was mich traurig macht, Daß auch das Herz verblüht; Daß, wie der Jugend Ruf verhallt Und wie der Blick sich trübt, Die Brust, die einst so heiß gewallt, Vergißt, wie sie geliebt. Ob von der Lippe dann auch kühn Sich Witz und Scherz ergießt, 's ist nur ein heuchlerisches Grün, Das über Gräbern sprießt. Die Nacht kommt, mit der Nacht der Schmerz Der eitle Flimmer bricht; Nach Thränen sehnt sich unser Herz Und findet Thränen nicht. Wir sind so arm, [wir]2 sind so müd', Warum, wir wissen's kaum; Wir fühlen nur, das Herz verblüht, Und alles Glück ist Traum.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1867, page 123. Note: modern German would make the following spelling changes: "blos" -> "bloß", "Thränen" -> "Tränen"
1 Unger: "Wangen"2 Unger: "und"
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Herbstgefühl" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Herbstgefühl", op. 22 no. 3, published 1886 [ mezzo-soprano and piano ], from Die Jahreszeiten. Vier Gesänge für Mezzo-Sopran mit Pianoforte, no. 3, Leipzig, Licht & Meyer [sung text not yet checked]
- by Oskar Bolck (1837 - 1888), "Herbstgefühl", op. 51 no. 3, published 1877 [ baritone or alto and piano ], from Herbstklänge. Fünf Gesänge für Bariton (oder Alt) mit Pianoforte, no. 3, Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
- by (Johan) Andreas Hallén (1846 - 1925), "Herbstgedanken" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Gottfried Herrmann (1808 - 1878), "Herbstgefühl", op. 8 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1876 [ voice and piano ], Hamburg, Hentze [sung text not yet checked]
- by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Herbstgefühl", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 29, Leipzig: C.G. Röder, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by François Sabatier (1818 - 1891) ; composed by Caroline Unger, as Caroline Sabatier-Ungher.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2012-05-11
Line count: 20
Word count: 114
Si ce n'était que la beauté avec les ans qui fuit ! Mais triste à dire en verité, le cœur se fane aussi. Quand la jeunesse disparait, quand œil s'est déprimé, nos cœurs oublient, eux qui brulaient, combien oils ont aimé ! Et puis nos lévres lanceront sourires et bons mots, eh bien ! il ment ce vert gazon qui croît sur ces tombeaux ! La nuit vient, puis vet la douleur : tous ces mensonges, loin ! Tout notre cœur a soif de pleurs, mais il n'en trouve point. On est si pauvre, on est si las ! Pourquoi ? Le sait on bien ? On sent son cœur tombé si bas, et son bonheur à rien !
Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Herbstgefühl"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "Pensers d'automne", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 29, Leipzig: C.G. Röder, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2024-01-28
Line count: 20
Word count: 119