Ubi caritas et amor
Language: Latin
Available translation(s): DUT ENG
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exultemus, et in ipso iucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur:
Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessent lites.
Et in medio nostri sit Christus Deus.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus:
Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Amen.
M. Duruflé sets stanza 1
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Waar goedheid en liefde heersen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Where there are charity and love", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Lau Kanen
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-12-13
Line count: 15
Word count: 87
Where there are charity and love
Language: English  after the Latin
Where there are charity and love, God is there.
We gather together in the love of Christ.
Let us rejoice and be glad in Him.
Let us fear and love the living God.
And with a sincere heart, let us love each other.
Where there are charity and love, God is there.
At the same time, we are gathered into one body,
But we may be divided in mind, so beware.
Cease your bad urges, cease strife,
And into our midst will come Christ our God.
Where there are charity and love, God is there.
At the same time, may we, with the saints, see
The glory of your face, Christ our God:
Joy that is immense and good,
From centuries to infinite centuries. So be it.
Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2022 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-02-18
Line count: 15
Word count: 127