The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ubi caritas et amor

Language: Latin

Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exultemus, et in ipso iucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.
 
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur:
Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessent lites.
Et in medio nostri sit Christus Deus.
 
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus:
Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Amen.


Translation(s): DUT

List of language codes

M. Duruflé sets stanza 1

Submitted by Lau Kanen [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , title 1: "Waar goedheid en liefde heersen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-12-13.
Last modified: 2014-06-16 10:02:11
Line count: 15
Word count: 87

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Waar goedheid en liefde heersen

Language: Dutch (Nederlands) after the Latin

Waar goedheid en liefde heersen, daar is God.
De liefde van Christus heeft ons bijeengebracht.
Laten wij juichen en daarvan genieten.
Laten wij vrezen en liefhebben de levende God.
En met een oprecht hart elkaar beminnen.
 
Waar goedheid en liefde heersen, daar is God.
Laten wij dus, wanneer wij samenkomen,
Oppassen dat wij niet verdeeld van geest worden.
Laat ophouden de boze verwijten, laat ophouden de twisten,
En dat in ons midden zij Christus God.
 
Waar goedheid en liefde heersen, daar is God.
Mogen ook wij met de gelukzaligen
In heerlijkheid uw gelaat zien, Christus God,
Wat een vreugde is, onmetelijk en onverwoestbaar,
In de eindeloze eeuwen der eeuwen. Amen


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2008-09-06.
Last modified: 2014-06-16 10:02:54
Line count: 15
Word count: 110