by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation by Julian Tuwim (1894 - 1953)
В последний раз твой образ милый
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): FRE
В последний раз твой образ милый Дерзаю мысленно ласкать, Будить мечту сердечной силой И с негой робкой и унылой Твою любовь воспоминать. Бегут, меняясь, наши лета, Меняя всё, меняя нас, Уж ты для своего поэта Могильным сумраком одета, И для тебя твой друг угас. Прими же, дальняя подруга, Прощанье сердца моего, Как овдовевшая супруга, Как друг, обнявший молча друга Пред заточением его.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Прощание", written 1830 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fyodor Stepanovich Akimenko (1876 - 1945), "Разставание", op. 8 (3 Romansa s soprovozhdeniem fortepiano (4 Романса с сопровождением фортепиано) = Vier Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3 [ medium voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Boris Aleksandrovich Chaikovsky (1925 - 1996), "Твой образ" [sung text not yet checked]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Расставание", op. 33 no. 2 (1885-1886), published 1886 [ voice and piano ], St. Petersburg: Bessel [sung text not yet checked]
- by Anton Antonovich Derfeldt (1810 - 1869), "Прощание" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Прощание" [sung text not yet checked]
- by Fedyr Mikolayovych Nadenenko (1902 - 1963), "Прощание" [sung text not yet checked]
- by Yuri Aleksandrovich Shaporin (1887 - 1966), "Расставание", op. 10 (Пять романсов на стихи А. Пушкина) no. 2 (1934-1937), published 1937 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Прощанье", op. 91 no. 4, from Четыре Монолога (Chetyre Monologa) = Four Monologues, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Vasily Pavlovich Solovyov-Sedoy (1907 - 1979), "В последний раз твой образ милый" [sung text not yet checked]
- by Andrey Petrovich Yesaulov (c1800 - c1850), "Прощанье" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), a translation by Julian Tuwim (1894 - 1953) ; composed by Henryk Czyż.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 62
Ostatni raz
Language: Polish (Polski)  after the Russian (Русский)
Ostatni raz twą postać miłą Ważę się myślą tulić dziś I wskrzeszać sny serdeczną siłą, Żałością tkliwą i wstydliwą O twej miłości budzić myśl. Mijają lata i niestety Zmieniają świat, zmieniają nas! W mogilnym mroku, w głębi Lety widzi cię dzisiaj wzrok poety, Lecz i poeta tobie zgasł. Więc mego serca pożegnanie Przyjmij, daleka! Czoło skłoń Jak żona, gdy się wdową stanie, Jak wierny druh, co przed wygnaniem Bez słowa ściska bratnią dłoń.
Authorship:
- by Julian Tuwim (1894 - 1953) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Прощание", written 1830
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henryk Czyż (1923 - 2003), "Ostatni raz", 1976 [ voice and piano ], from Pożegnania: trzy pieśni do słów Aleksandra Puszkina, no. 3, Kraków: Polskie Wydawnictwo Muzyczne [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-04-28
Line count: 15
Word count: 73