Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Wind ruht in den Ästen, Und schaukelt sich müde nur, Es klingt wie von fernen Festen Eines Liedes schwindende Spur. Mein Glück ist schlafen gangen, Und [lacht]1 nur halb im Traum Mit schönen, schmalen Wangen [Und schönen]2 Lippen kaum. Meine Liebe legt sich nieder In meines Liedes Schoß Und dehnt [ihre feinen]3 Glieder Und [machet]4 die Augen groß. [Der Verse]5 leichte Zügel Fallen mir aus der Hand, Mein Lied lenkt seine Flügel In ein grünes Schlummerland.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 34.
1 Wallnöfer: "lachet"2 Wallnöfer: "Bewegt's die"
3 Wallnöfer: "die zarten"
4 Wallnöfer: "macht"
5 Wallnöfer: "All' Denkens"
6 Wallnöfer: "Gleiten mir aus Haupt und Hand"
Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1898, appears in Sommerruhe, no. 1 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinz Bischoff , "Der Wind ruht in den Ästen", 1928 [ voice and guitar ], from Drei Lieder mit Gitarrenbegleitung, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Werner Bühler (1904 - 1968), "Der Wind ruht in den Ästen" [ high voice and piano ], from Lieder für eine höhere Singstimme nach Texten von Hermann Hesse, no. 15 [sung text checked 1 time]
- by Richard Czelinski (1901 - 1969), "Der Wind ruht in den Ästen", op. 2 no. 1 (1924) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Sommerruh'", op. 96 (5 Gesänge) no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Franz Xaver Zintl (1903 - 1987), "Der Wind ruht in den Ästen", <<1949 [ tenor and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The wind rests in the boughs", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2009-04-30
Line count: 16
Word count: 77
El vent reposa a les branques, i fatigat es gronxa, com venint d’una festa llunyana, sona, esvanint-se, el rastre d’una cançó. La meva felicitat s’adorm i somriu mig en somnis, amb a penes formoses i menudes galtes i bells llavis. El meu amor s’ajeu a la falda de la meva cançó i estira els seus delicats membres i fa un ulls com taronges. Les lleugeres regnes dels meus versos em cauen de les mans, la meva cançó mena ses ales vers el verd país del somni.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der Wind ruht in den Ästen" = "El vent reposa a les branques"
"Sommerruh'" = "Repòs de l'estiu"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1898, appears in Sommerruhe, no. 1
This text was added to the website: 2024-01-28
Line count: 16
Word count: 86