The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Wind ruht in den Ästen

Language: German (Deutsch)

Der Wind ruht in den Ästen,
Und schaukelt sich müde nur,
Es klingt wie von fernen Festen
Eines Liedes schwindende Spur.

Mein Glück ist schlafen gangen,
Und lacht nur halb im Traum
Mit schönen, schmalen Wangen
Und schönen Lippen kaum.

Meine Liebe legt sich nieder
In meines Liedes Schoß
Und dehnt ihre feinen Glieder
Und machet die Augen groß.

Der Verse leichte Zügel
Fallen mir aus der Hand,
Mein Lied lenkt seine Flügel
In ein grünes Schlummerland.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 34


Submitted by Emily Ezust and Sharon Krebs

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The wind rests in the boughs", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-04-30.
Last modified: 2017-12-06 09:57:30
Line count: 16
Word count: 77

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The wind rests in the boughs

Language: English after the German (Deutsch)

The wind rests in the boughs,
And rocks itself but wearily;
As if from distant celebrations 
Sounds the vanishing trace of a song.

My happiness has gone to sleep,
And only half laughs in a dream
With beautiful, slender cheeks 
And lovely lips hardly.

My love lies down
In the lap of my song
And stretches her delicate limbs
And opens her eyes widely.

The light reins of the verses
Fall out of my hand,
My song turns its wings
Toward a green slumber-land.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1898, appears in Sommerruhe, no. 1
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinz Bischoff, Werner Bühler, Richard Czelinski, Franz Xaver Zintl. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-01-07.
Last modified: 2018-01-07 12:48:19
Line count: 16
Word count: 84