by
Armand Silvestre (1837 - 1901)
Comme un rideau sous la blancheur
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Comme un rideau sous la blancheur
De leurs pétales rapprochées,
Les lys ont enfermé leur coeur,
Les coccinelles sont couchées.
Et jusqu'au rayon matinal,
Au coeur même des lys cachées,
Comme en un rêve virginal
Les coccinelles sont couchées.
Les lys ne dorment qu'un moment;
Veux-tu pas que têtes penchées,
Nous causions amoureusement?
Les coccinelles sont couchées.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , title 1: "Gloaming", copyright © 2003 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-14
Line count: 12
Word count: 57
Gloaming
Language: English  after the French (Français)
Like a curtain beneath the whiteness
of their close-wrapped petals,
the lilies have closed in their hearts
and the ladybirds have gone to bed.
Until the morning light,
hidden like a virgin's dream
in the heart of the lilies,
the ladybirds have gone to bed.
The lilies only sleep for a moment.
Shall we not speak of love,
heads bent together?
The ladybirds have gone to bed.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2003 by Faith J. Cormier; translation by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2004-01-14
Line count: 12
Word count: 67