by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Clouds heap upon clouds and it darkens
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Available translation(s): GER
Clouds heap upon clouds and it darkens. Ah, love, why dost thou let me wait outside at the door all alone? In the busy moments of the noontide work I am with the crowd, but on this dark lonely day it is only for thee that I hope. If thou showest me not thy face, if thou leavest me wholly aside, I know not how I am to pass these long, rainy hours. I keep gazing on the far-away gloom of the sky, and my heart wanders wailing with the restless wind.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 18, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 18 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by André Gide (1869 - 1951) , no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 18, first published 1914 ; composed by Louis Durey, Darius Milhaud.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Claus Ogermann.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franco Alfano.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Nino (Hjalmar) Runeberg (1874 - 1934) ; composed by Erkki Gustaf Melartin.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 14
Word count: 92
Wolken
Language: German (Deutsch)  after the English
Wolken häufen sich auf Wolken, und es dunkelt. Ach, Liebster, warum läßt Du mich so ganz allein Da draußen vor der Türe warten? Ich schaffe mit der Menge im Trubel der Mittagszeit, Doch in dieses dunklen Tages Einsamkeit Bist Du es nur, worauf ich hoffe. Wenn Du mir nicht Dein Antlitz zeigst, Wenn Du mich völlig unbeachtet läßt, Dann weiß ich nicht, wie ich die langen Regenstunden überstehe. Gebannt starr' ich auf ferne schwarze Wolken, Und klagend schweift mein Herz Im ruhelosen Wind dahin.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 18, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 18 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claus Ogermann (b. 1930), "Wolken", published 1975 [mezzo-soprano, piano], from Tagore Lieder, no. 5. [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 13
Word count: 84