by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Adolf Böttger (1815 - 1870)
Fill the goblet again! for I never...
Language: English
Fill the goblet again! for I never before Felt the glow which now gladdens my heart to its core; Let us drink! -- who would not? -- since, through life's varied round, In the goblet alone no deception is found. I have tried in its turn all that life can supply; I have bask'd in the beam of a dark rolling eye; I have lov'd! -- who has not? -- but what heart can declare That Pleasure existed while Passion was there? In the days of my youth, when the heart's in its spring, And dreams that Affection can never take wing, I had friends! -- who has not? -- but what tongue will avow, That friends, rosy wine! are so faithful as thou? The heart of a mistress some boy may estrange, Friendship shifts with the sunbeam -- thou never canst change; Thou grow'st old -- who does not? -- but on earth what appears, Whose virtues, like thine, still increase with its years? Yet if blest to the utmost that Love can bestow, Should a rival bow down to our idol below, We are jealous! -- who's not? -- thou hast no such alloy; For the more that enjoy thee, the more we enjoy. Then the season of youth and its vanities past, For refuge we fly to the goblet at last; There we find -- do we not? -- in the flow of the soul, That truth, as of yore, is confined to the bowl. When the box of Pandora was open'd on earth, And Misery's triumph commenc'd over Mirth, Hope was left, -- was she not? -- but the goblet we kiss, And care not for Hope, who are certain of bliss. Long life to the grape! for when summer is flown, The age of our nectar shall gladden our own: We must die -- who shall not? -- May our sins be forgiven, And Hebe shall never be idle in Heaven.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Song", appears in Imitations and Translations, first published 1809 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by George Hargreaves , "Fill the goblet again", published 1835? [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Victor Hindle , "Fill the goblet again", published 1895 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Isidore de Solla , "Fill the goblet again", published 1867 [ male voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by William Wilson (flourished 1830), "Long life to the grape", published 1847 [ duet for tenor and bass with piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Trinklied" ; composed by Luise von Drieberg, Carl Ludwig Amand Mangold, Max Seifriz.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-04-04
Line count: 32
Word count: 309
Trinklied
Language: German (Deutsch)  after the English
Füllt wieder den Becher, nie stiegen zuvor So freudige Gluten im Herzen empor, Auf! trinket! -- wer thät's nicht? Im irdischen Rund Gibt nur sich im Becher die Täuschung nicht kund. Versucht' ich doch, was ich im Leben gekonnt, Ich hab' mich an lodernden Augen gesonnt; Ich liebte -- wer liebt nicht? Doch wer wol genoß, Wenn Leidenschaft wild durch die Adern ihm floß? In Tagen der Jugend, den Lenz in der Brust, Noch nimmer der Träume der Liebe bewußt, Hatt' ich Freunde -- wer hat nicht? Doch wer wohl gibt zu, Daß Freunde so treu sind, o Rebe, wie du? Das Herz der Geliebten mag Mancher entziehn, Der Freund folgt der Sonne. Du kannst nicht entfliehn! Du alterst -- wer thut's nicht? Doch der wird entbehrt, Deß Tugend im Alter, wie deine, sich mehrt. Wir werden -- wenn Liebe das Aeußerste beut, Wenn sich der Geliebten ein Andrer erfreut, -- Voll Eifersucht -- wer nicht? Du sparst den Verdruß, Je mehr dich genießen, so mehr der Genuß. Wenn Jugend verflog und Fröhlichkeit schwand, So nehmen zuletzt wir den Becher zur Hand, Und finden -- wer thut's nicht? im Herzen die Qual, Daß Wahrheit auf ewig nur ruht im Pokal. In der Büchse Pandora's, als offen sie stand, Und Erinn'rung den fröhlichen Sinn überwand, Blieb Hoffnung -- war sie's nicht? Den Becher geküßt, Auch ohne die Hoffnung entbrennt das Gelüst. Lang lebe die Traube! wenn Sommer entfloh, Macht das Alter des Nektars das unsrige froh, Wir sterben -- wer stirbt nicht? Gott mög' uns verzeihn, Und müssig im Himmel soll Hebe nicht sein.
Confirmed with Byron's sämmtliche Werke von Adolf Böttger, vierte, revidirte und verbesserte Auflage, Achter Band, Leipzig, Verlag von Otto Wigand, 1854, pages 323-324.
Authorship:
- by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Trinklied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Song", appears in Imitations and Translations, first published 1809
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Luise von Drieberg (1801 - 1843), "Trinklied", op. 1 (Sechs Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 3, published 1840 [ soprano or tenor and piano ], Berlin: Lischke [sung text not yet checked]
- by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889), "Trinklied", op. 60 (6 Gesänge für 4-stimmige Männerchore) no. 5 (<<1881) [ TTBB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Max Seifriz (1827 - 1885), "Trinklied", op. 3 (8 Gesänge für Männerchore) no. ? (<<1885) [ TTBB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-12-11
Line count: 32
Word count: 253