Translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870)
Благосов
Language: Serbian (Српски)
Сву ноћ ми соко препјева На Миланову пенџеру: "Устани горе, Милане! "Ђевојка ти се удаје, "И тебе зове на свадбу; "Ако јој не ћеш на свадбу, "A ти јој пошљи благосов." -- "Нека је, нек се удаје! "Ићи јој не ћу на свадбу, "Него јој шаљем благосов: "Мушкога чеда немала! "Колико љеба појела, "Толико једа имала! "Колико воде попила, "Толико суза пролила!"
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Благосов", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), page 269, Poem 362 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870) , "Des Jünglings Segen", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825 ; composed by Carl Loewe.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-03-30
Line count: 15
Word count: 61
Des Jünglings Segen
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски)
Singt ein Falk' all' die Nacht durch, Dicht vor dem Fenster des Milan: "Auf, und erwache, o Milan! Es vermählt sich dein Mädchen, Ladet dich ein zur der Hochzeit; Oder willst du nicht kommen: Sollst deinen Segen ihr senden!" "Laß sie sich vermählen, laß sie; Kommen nicht mag ich zur Hochzeit, Aber ich send' ihr den Segen: Nimmer einen Knaben [gebähre]1 sie! So viel Brot sie verzehret, So viel Weh erdulde sie! So viel Wasser sie trinket, So viel Tränen vergieße sie!"--
View original text (without footnotes)
1 Loewe: "gebär'"
Researcher for this page: Andrew Shackleton
1 Loewe: "gebär'"
Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), "Des Jünglings Segen", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Благосов", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), page 269, Poem 362
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Des Jünglings Segen", op. 15 no. 4 (1824) [ voice and piano ], from Serbischer Liederkreis, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The young man's blessing", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La bénédiction du jeune homme", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Andrew Shackleton
This text was added to the website: 2005-07-28
Line count: 15
Word count: 82