The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Des Jünglings Segen

Language: German (Deutsch) after the Serbian (Српски)

Singt ein Falk' all' die Nacht durch,
Dicht vor dem Fenster des Milan:
"Auf, und erwache, o Milan!
Es vermählt sich dein Mädchen,
Ladet dich ein zur der Hochzeit;
Oder willst du nicht kommen:
Sollst deinen Segen ihr senden!"

"Laß sie sich vermählen, laß sie;
Kommen nicht mag ich zur Hochzeit,
Aber ich send' ihr den Segen:
Nimmer einen Knaben [gebähre]1 sie!
So viel Brot sie verzehret,
So viel Weh erdulde sie!
So viel Wasser sie trinket,
So viel Tränen vergieße sie!"--


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "gebär'"

Submitted by Andrew Shackleton

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The young man's blessing", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La bénédiction du jeune homme", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2005-07-28.
Last modified: 2014-06-16 10:02:13
Line count: 15
Word count: 82

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La bénédiction du jeune homme

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Un faucon chante dans la nuit,
Près de la fenêtre de Milan :
« Debout, réveille-toi, ô Milan !
Ta jeune fille va se marier,
Elle t'a invité à son mariage ;
Si tu ne veux pas y aller,
Alors tu dois lui envoyer ta bénédiction ! »

« Qu'elle se marie, qu'elle se marie ;
Je n'irai pas au mariage,
Mais je lui envoie ma bénédiction :
« Qu'elle ne porte jamais un garçon !
Autant de pain elle mangera,
Qu'autant de chagrin elle supporte !
Autant d'eau qu'elle boira,
Qu'autant de larmes elle verse ! »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2017-06-10.
Last modified: 2017-06-10 15:03:17
Line count: 15
Word count: 98