Sofðu unga ástin mín
Language: Icelandic (Íslenska)
Available translation(s): ENG FRE GER
Sofðu unga ástin mín.
Úti regnið grætur.
Mamma geymir gullin þín,
gamla leggi og völuskrín.
Við skulum ekki vaka um dimmar nætur.
Það er margt sem myrkrið veit,
minn er hugur þungur.
Oft ég svarta sandinn leit
svíða grænan engireit.
Í jöklinum hljóða dauðadjúpar sprungur.
Sofðu lengi, sofðu rótt,
seint mun best að vakna.
Mæðan kenna mun þér fljótt,
meðan hallar degi skjótt,
að mennirnir elska, missa, gráta og sakna.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Marc Moreau) , title 1: "Lullaby", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marc Moreau) , title 1: "Berceuse", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Jan Schledermann) , title 1: "Schlaf, mein junger Liebling", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Marc Moreau
This text was added to the website: 2005-06-09
Line count: 15
Word count: 70
Schlaf, mein junger Liebling
Language: German (Deutsch)  after the Icelandic (Íslenska)
Schlaf, mein junger Liebling,
Draußen weint der Regen.
Mama verwahrt dein Gold [deinen Schatz],
alte Knochen und runden Schrein.
Wir sollten nicht wachen in dunklen Nächten.
Es ist viel, das die Dunkelheit weiß,
Mein ist ein schweres Gemüt.
Oft sehe ich den schwarzen Sand
die grüne Wiese verbrennen.
In den Gletschern schreien todestiefe Spalten.
Schlafe lange, schlafe ruhig,
Es wird am besten sein, spät zu erwachen.
Kummer wird dich bald lehren,
Während der Tag sich schnell neigt,
Dass die Menschen lieben, verlieren, weinen und vermissen.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2005-08-14
Line count: 15
Word count: 85