Schön sind, doch kalt die Himmelssterne
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Schön sind, doch kalt die Himmelssterne,
Die Gaben karg, die sie verleihn;
Für einen deiner Blicke gerne
Hin geb' ich ihren goldnen Schein.
Getrennt, so daß wir ewig darben,
Nur führen sie im Jahreslauf
Den Herbst mit seinen Ährengarben,
Des Frühlings Blütenpracht herauf.
Doch deine Augen -- o, der Segen
Des ganzen Jahres quillt überreich
Aus ihnen stets als milder Regen,
Die Blüte und Frucht zugleich!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Són formoses, però fredes, les estrelles del cel", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mooi zijn, maar koud de hemelsterren", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The heavenly stars are fair but cold", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sono belle, ma fredde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65
Sono belle, ma fredde
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Sono belle, ma fredde, le stelle del cielo,
avari i doni che offrono;
per uno dei tuoi sguardi
darei tutta la loro luce d'oro.
Separati, vivremmo sempre di stenti,
nel corso dell'anno queste ci darebbero solo
l'autunno coi suoi covoni di spighe,
lo splendore dei fiori della primavera,
ma i tuoi occhi, ah! La benedizione
di tutto l'anno da loro sgorga ricchissima
come pioggia soave,
fioritura e frutti insieme.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2005-10-15
Line count: 12
Word count: 69