Das Glück
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG ITA
Aria
Guten Morgen, faules Glücke,
steh auf und zieh dich an,
es wird bald Mittag sein!
Doch, ach, du bleibst
bei deiner Mode
und schläfst dich ganz gewiss
nach endlich gar zur Tode;
erwachst du gleich manchmal,
so schlummerst du doch stets
zu meiner grössten Qual
wider mein Verhoffen ein.
Recitative
Erwache doch
und reiss mich heute noch
aus meiner vielen Sorgen!
Warum verschiebest du
den Abschnitt meiner Not
bis morgen?
Ich bin vielleicht wohl morgen tot.
Doch, ihr Gedanken, still!
Wenn ihr geduldig seid,
wird euch zu seiner Zeit
die Hoffnung frölich machen.
Sie predigt mir bereits
was Angenehmes vor
und ruft und schreit mir in das Ohr:
In kurzem wirst du glücklich sein.
Aria
Schlaf indessen,
wertes Glücke,
aber schlaf auch
nicht zu lange!
Denk doch einst
an mich zürucke
und vergnüge meine Qual,
endlich doch einmal!
Wo du mir's zu lange machst
und nicht bald, nicht bald erwachst,
macht mir endlich mit der Zeit
deiner Blicke Schläfrigkeit
das Leben feil, die Welt gedrange.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dr Michael P. Rosewall) , "Happiness", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La fortuna", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Amelia Maria Imbarrato
This text was added to the website: 2005-10-30
Line count: 42
Word count: 166
La fortuna
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Aria:
Buon giorno, pigra fortuna,
svegliati ed alzati,
è quasi mezzogiorno!
Ma, ahimè, tu resti
sempre uguale
e dormi, dormi
fino alla morte;
ti svegli qualche volta,
e poi ti riaddormenti,
per mia disgrazia,
porti via tutte le mie speranze.
Recitativo:
Svegliati dunque,
e strappami dalle
mie tante pene!
Perché rimandi sempre
a domani la fine
dei miei guai?
Forse domani sarò morto.
E voi, pensieri, basta!
Se avete pazienza,
a suo tempo
la speranza vi farà contenti.
Mi invita già
al piacere,
mi chiama e mi grida all'orecchio:
in breve sarai felice.
Aria:
Dormi, dunque,
nobile fortuna,
ma non dormire
troppo!
Ricordati una volta
di me
e conforta alla fine
la mia pena!
Se mi fai aspettare troppo
e non ti svegli presto,
il tuo sonno mi farà
disperare
della vita e del mondo.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2005-10-30
Line count: 42
Word count: 135