Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Auf der Berge freien Höhen, In der [Mittagsonne]1 Schein, An des warmen Strahles Kräften Zeugt Natur den goldnen Wein. Und noch Niemand [hats]2 erkundet, Wie die große Mutter schafft; Unergründlich ist [das]3 Wirken, Unerforschlich [ist die]4 Kraft. Funkelnd wie ein Sohn der Sonne, Wie des Lichtes Feuerquell, Springt er perlend aus der Tonne, Purpurn und krystallenhell. Und erfreuet alle Sinnen, Und in jede bange Brust Gießt er ein balsamisch Hoffen Und des Lebens neue Lust. Aber matt auf unsre Zonen Fällt der Sonne schräges Licht, Nur die Blätter kann sie färben, Aber Früchte reift sie nicht. Doch der Norden auch will leben, Und was lebt will sich erfreun; Darum schaffen wir erfindend Ohne Weinstock uns den Wein. Bleich nur ists, was wir bereiten Auf dem [häuslichen]5 Altar; Was Natur lebendig bildet, Glänzend ist's und ewig klar. Aber freudig aus der Schale Schöpfen wir die trübe Fluth; Auch die Kunst ist Himmelsgabe, Borgt sie gleich von ird'scher Gluth. Ihrem Wirken frei gegeben Ist der Kräfte großes Reich; Neues bildend aus dem Alten, Stellt sie sich dem Schöpfer gleich. Selbst das Band der Elemente Trennt ihr herrschendes Gebot, Und sie ahmt mit [Heerdes]6 Flammen Nach den hohen Sonnengott. Fernhin zu den sel'gen Inseln Richtet sie der Schiffe Lauf, Und des [Südens]7 goldne Früchte Schüttet sie im Norden auf. Drum ein Sinnbild und ein Zeichen Sey uns dieser Feuersaft, Was der Mensch sich kann erlangen Mit dem Willen und der Kraft.
K. Zelter sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 332-334.
First published in Taschenbuch zum geselligen Vergnügen. Vierzehnter Jahrgang. 1804. Herausgegeben von W.G. Becker. Leipzig, bei Christian Adolph Hempel, pages 163-164, together with Zelter's setting.
1 Schiller (Leipzig 1808 edition), Zelter: "Mittagssonne"2 Schiller (Taschenbuch 1804): "hat"
3 Zelter: "ihr"
4 Zelter: "ihre"
5 Schiller (Taschenbuch 1804): "irdischen"
6 Schiller (Taschenbuch 1804): "ird'schen"
7 Schiller (Taschenbuch 1804): "Südmeers"
Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Punschlied", subtitle: "Im Norden zu singen", written 1803, first published 1803 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hermann (Gustav) Goetz (1840 - 1876), "Auf der Berge freien Höhen", 1856-7 [ TTBB chorus ] [sung text not yet checked]
- by Friedrich Adrian Götzloff (d. 1836), "Punschlied", c1806 [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Punschlied", published 1809? [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Punschlied", subtitle: "Im Norden zu singen", D 253 (1815), published 1887, two versions (voice and piano; 2 voices without piano) [sung text checked 1 time]
- by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Punschlied", subtitle: "Im Norden zu singen", 1803, published 1803, stanzas 1-2 [ 3 voices, 2 horns ], attachment to page 163 in Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen 1804 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Punchlied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant du punch", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 238
Op de vrije bergenhoogten In de middagzonneschijn, Door de kracht van warme stralen Kweekt Natuur de gouden wijn. En nog niemand heeft ontcijferd, Hoe de grote Moeder schept; Ondoorgrondelijk is haar werken, Onnaspeurbaar hoe zij 't redt. Als een zoon van 't zonlicht fonk'lend, Als een lichtbron, vurig fel, Springt hij uit het vat karbonk'lend, Purper en kristallichthel Hij maakt vrolijk alle zinnen, En in elke bange borst Giet hij hoop als zachte balsem, Wekt naar leven nieuwe dorst. Maar op onze noorderbreedte Schijnt de zon in schuin verschiet; Slechts de blaad'ren kan zij kleuren, Maar zij rijpt de vruchten niet. Doch het Noorden wil ook leven, En wat leeft wil vrolijk zijn; Daarom scheppen wij vernuftig Zonder wijnstok ons de wijn. Bleek is 't wel wat wij bereiden Op ons schaam'le huisaltaar; Wat Natuur al levend vormgeeft, Schitt'rend is 't en eeuwig klaar. Maar wij scheppen uit de schalen Vrolijk toch het troeb'le vocht; Ook de Kunst is hemelgave, Zij haar gloed op aard' gewrocht. Aan haar werking vrijgegeven Is het grote rijk der kracht; Uit het oude 't nieuwe vormend, Evenaart zij 's Scheppers macht. Zelfs de band der elementen Breekt haar machtige gebod, En met simp'le haardvuurvlammen Bootst zij na de zonnegod. Ver weg naar exquise kusten Zendt zij schepen, vlag in top, En 't gouden ooft van 't Zuiden Slaat zij in het Noorden op. Daarom een symbool en teken Zij dit hete sap geacht, Wat de mens zich kan verwerven Met zijn wil en scheppingskracht.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Punschlied", subtitle: "Im Norden zu singen", written 1803, first published 1803
This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 48
Word count: 250