The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Auf der Berge freien Höhen

Language: German (Deutsch)

Auf der Berge freien Höhen,
  In der Mittagssonne Schein,
An des warmen Strahles Kräften
  Zeugt Natur den goldnen Wein.

Und noch Niemand hats erkundet,
  Wie die große Mutter schafft;
Unergründlich ist das Wirken,
  Unerforschlich ist die Kraft.

Funkelnd wie ein Sohn der Sonne,
  Wie des Lichtes Feuerquell,
Springt er perlend aus der Tonne,
  Purpurn und krystallenhell.

Und erfreuet alle Sinnen,
  Und in jede bange Brust
Gießt er ein balsamisch Hoffen
  Und des Lebens neue Lust.

Aber matt auf unsre Zonen
  Fällt der Sonne schräges Licht,
Nur die Blätter kann sie färben,
  Aber Früchte reift sie nicht.

Doch der Norden auch will leben,
  Und was lebt will sich erfreun;
Darum schaffen wir erfindend
  Ohne Weinstock uns den Wein.

Bleich nur ists, was wir bereiten
  Auf dem häuslichen Altar;
Was Natur lebendig bildet,
  Glänzend ist's und ewig klar.

Aber freudig aus der Schale
  Schöpfen wir die trübe Fluth;
Auch die Kunst ist Himmelsgabe,
  Borgt sie gleich von ird'scher Gluth.

Ihrem Wirken frei gegeben
  Ist der Kräfte großes Reich;
Neues bildend aus dem Alten,
  Stellt sie sich dem Schöpfer gleich.

Selbst das Band der Elemente
  Trennt ihr herrschendes Gebot,
Und sie ahmt mit Heerdes Flammen
  Nach den hohen Sonnengott.

Fernhin zu den sel'gen Inseln
  Richtet sie der Schiffe Lauf,
Und des Südens goldne Früchte
  Schüttet sie im Norden auf.

Drum ein Sinnbild und ein Zeichen
  Sey uns dieser Feuersaft,
Was der Mensch sich kann erlangen
  Mit dem Willen und der Kraft.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 332-334.

First published in Taschenbuch zum geselligen Vergnügen. Vierzehnter Jahrgang. 1804. Herausgegeben von W.G. Becker. Leipzig, bei Christian Adolph Hempel, pages 163-164.


Submitted by Alberto Pedrotti and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Punchlied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant du punch", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-22 09:44:33
Line count: 48
Word count: 238

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Als cimadals oberts de la muntanya

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Als cimadals oberts de la muntanya,
a la llum del sol de migdia,
amb la força dels càlids raigs,
produeix la natura el vi daurat.

I encara ningú ha esbrinat
la manera de fer de la gran Mare;
insondable és la seva acció,
inabastable la seva fortalesa.

Espurnejant com un fill del sol,
com el fogar de la llum,
brolla escumejant del tonell,
porprat i clar com el cristall.

I alegra tots els sentits
i, a cada cor angoixat,
hi aboca un balsàmic confort
i noves ganes de viure.

Però, a les nostres contrades,
l’esllanguida llum del sol que cau de biaix,
només pot donar color a les fulles
i no fa madurar els fruits.

Tanmateix el nord també vol viure
i tot el que viu es vol alegrar;
per això amb enginy ens produïm
el vi sense vinyes.

És ben esblaimat el que elaborem
als altars casolans;
el que la natura crea amb vivesa
resta per sempre esplendent i límpid.

Però contents, de la tassa
prenem el tèrbol líquid;
l’art és també un do del cel,
manlleva prest l’enardiment de la terra.

Alliberat el seu efecte
és el gran imperi de la força;
construir coses noves de les velles
s’equipara amb el Creador.

Àdhuc la cadena dels elements
desfà la seva llei dominant
i imita, amb flames de la llar,
l’alterós déu del sol.

Lluny, vers les illes benaurades,
dirigeix el curs dels vaixells
i la daurada fruita del migjorn
l’aboca a les terres del nord.

Així doncs, que aquest suc ardorós sigui,
per a nosaltres, un símbol i un senyal
del que l’ésser humà pot aconseguir
amb fortalesa i voluntat.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Punschlied" = "Cançó del ponx"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Punschlied", subtitle: "Im Norden zu singen", written 1803, first published 1803 DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Hermann Goetz, Friedrich Adrian Götzloff, Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-06-05.
Last modified: 2015-06-05 21:21:36
Line count: 48
Word count: 272