Sehnen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG ITA
Was erfüllt mit bangem Sehnen,
Rastlos dich, du armes Herz[?]
Was begehren diese Tränen,
Was erregt so heissen Schmerz?
Ach! ich kann mich nicht mehr freuen,
Wie auch pranget die Natur.
Mag der Frühling sich erneuen,
Mir erneu't der Schmerz sich nur!
Dieses Klopfen, dieses Brennen,
Wohl fühl' ich, dass mich's verzehrt,
Ach! und kann es doch nicht nennen,
Was das Herz so heiss begehrt.
Möcht' mich in den Fluten wiegen,
Möchte mit den Wolken zieh'n,
Mit den Vögeln möcht' ich fliegen,
Und weiss selber nicht wohin.
Aus der Freude Kreis alleine
Flieh' ich dann mit meinem Schmerz.
Niemand weiss warum ich weine,
Mich vermisst kein liebend Herz!
Nimm mich denn, o kühle Erde,
In die Mutterarme du,
Dass dem armen Herzen werde
Endlich die ersehnte Ruh'!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Longing", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Desiderio", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2006-12-05
Line count: 24
Word count: 127
Longing
Language: English  after the German (Deutsch)
What fills you with anxious longing
So restlessly, you poor heart[?]
What do these tears desire,
What arouses such intense pain?
Ah! I can no longer be happy,
No matter how nature revels in her glory.
Spring may renew itself,
But for me, all that is renewed is my pain!
This beating, this burning,
I feel all too well that it consumes me,
Ah! and yet I cannot say
What my heart desires so burningly.
I would like to rock myself in the floodwaters,
I would like to soar with the clouds,
I would like to fly with the birds,
Yet I know not where I wish to go.
From the circle of happiness
I flee with my pain.
No one knows why I am crying,
No loving heart misses me!
Oh cool earth, take me then
Into your maternal arms,
So that my poor heart can
Finally find the yearned-for rest!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-12-05
Line count: 24
Word count: 152