by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE)
Translation by Mario Rapisardi (1844 - 1912)
Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem
Language: Latin
Available translation(s): SPA
Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.1 di magni, facite ut vere promittere possit, atque id sincere dicat et ex animo, ut liceat nobis tota perducere vita aeternum hoc sanctae foedus amicitiae.1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Orff interpolates here the Italian words: "Dormi, dormi, dormi ancora"
Authorship:
- by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 109 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Michael Linton , "Iucundum, mea vita", first performed 2014 [ baritone and piano ], from Carmina Catulli, no. 15 [sung text not yet checked]
- by Carl Orff (1895 - 1982), "[ACTUS II. VI]. Iucundum, mea vita", 1940-43, published 1943, from cantata Catulli Carmina, no. 7 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Dominick Argento (1927 - 2019) , copyright © ; composed by Dominick Argento.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Mario Rapisardi) , no title, first published 1889
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Saúl Botero Restrepo
This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 6
Word count: 37
Tu dici, o vita mia, ch’eterno in core
Language: Italian (Italiano)  after the Latin
Tu dici, o vita mia, ch’eterno in core A noi vivrà questo giocondo amore. Deh fate, o Dei, ch’ella prometta il vero; Che risponda a’ suoi detti il suo pensiero! Datemi, o Dei, ch’eternamente stretto Resti il mio cor da così dolce affetto!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Mario Rapisardi (1844 - 1912), no title, first published 1889 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 109
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-05-03
Line count: 6
Word count: 43