by Chan I
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Durchwachte Nacht
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Im Wind schaukelt der Bambus, der Mond setzt sich auf den Stein. In das Vibrieren der Milchstraße flog der Schatten der Wildente hinauf. An unser Wiedersehen denk ich. Der Traum meidet meine Lider, meine Lider meidet der Traum. Indessen singe ich vor Freude, singe, der Elster Schrei weckt den Tag, weckt schon den Tag. Lalalala...
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chan I , "不眠的夜"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pavel Haas (1899 - 1944), "Durchwachte Nacht", 1944, from Vier Lieder nach Worten chinesischer Poesie, no. 4, also set in Czech (Čeština) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Bohumil Mathesius (1888 - 1952) [an adaptation] GER GER ; composed by Pavel Haas.
Researcher for this page: Frieder Anders
This text was added to the website: 2007-06-05
Line count: 11
Word count: 55