by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Mein Gemüthe
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Mein Gemüthe
Blühte
Gleich der frischen Maienrose;
Mit der Wangen
Prangen
Kam die Liebe leise, lose,
Nahm Besitz, mit einem Blick des Scherzens
Von der Rose meines Herzens.
Aus den Tiefen
Riefen
Alle still erwachten Triebe:
Komm und pflücke!
Schmücke
Dich nur auch mit uns, o Liebe,
Wie du rings dir im Vorüberwallen
Pflückest Blätter nach Gefallen.
Und sie pflückte,
Schmückte
Sich mit eines Blättleins Raube,
Schwebte heiter
Weiter,
Fragt nicht nach dem andern Laube,
Ob verwelkt die Blätter nun des Herzens
Sind vor Gluth des Scheideschmerzens.
Wie sie schwebet,
Bebet
Dort das Blatt im Lüftezuge,
Fällt und zaget,
Klaget
Ihr vergebens nach im Fluge;
Und hier sind, mit ihm zu Grab zu wallen,
All' die andern abgefallen.
C. Loewe sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
Confirmed with Friedrich Rückert’s gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Zweiter Band, Frankfurt am Main: J.D. Sauerländer’s Verlag (R. Sauerländer), 1868, pages 449-450
Note: This is a "text-expansion" of a poem by Goethe. Goethe's one-stanza poem is quoted in the source at the top as "Text. (Neugriechisch von Goethe)", and the "expansion" of it is then labelled "Erweiterung", with the headline or title "Text-Erweiterung".
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Andrew Shackleton , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2005-07-28
Line count: 32
Word count: 118
El meu esperit
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
El meu esperit
floria
com les roses novelles al maig;
amb galtes
resplendents
arribà l’amor suaument, lleuger,
amb un esguard burleta prengué possessió
de la rosa del meu cor.
Des del fons del cor
cridaren
tots els rebrots dolçament desvetllats:
vine i cull-nos!
Adorna’t
també amb nosaltres, oh amor,
com tu, tot passant a l’entorn,
collies pètals al teu aire.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die Herzensrose" = "La rosa del cor"
"Text-Erweiterung" = "Amplicació de text"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-04-09
Line count: 16
Word count: 60