The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mein Gemüthe

Language: German (Deutsch)

Mein Gemüthe
   Gleich der frischen Maienrose;
   Mit der Wangen
   Kam die Liebe leise, lose,
   Nahm Besitz, mit einem Blick des Scherzens
   Von der Rose meines Herzens.

Aus den Tiefen
   Alle still erwachten Triebe:
   Komm und pflücke!
   Dich nur auch mit uns, o Liebe,
   Wie du rings dir im Vorüberwallen
   Pflückest Blätter nach Gefallen.

Und sie pflückte,
   Sich mit eines Blättleins Raube,
   Schwebte heiter
   Fragt nicht nach dem andern Laube,
   Ob verwelkt die Blätter nun des Herzens
   Sind vor Gluth des Scheideschmerzens.

Wie sie schwebet,
   Dort das Blatt im Lüftezuge,
   Fällt und zaget,
   Ihr vergebens nach im Fluge;
   Und hier sind, mit ihm zu Grab zu wallen,
   All' die andern abgefallen.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

J. Loewe sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

Confirmed with Friedrich Rückert’s gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Zweiter Band, Frankfurt am Main: J.D. Sauerländer’s Verlag (R. Sauerländer), 1868, pages 449-450

Note: This is a "text-expansion" of a poem by Goethe. Goethe's one-stanza poem is quoted in the source at the top as "Text. (Neugriechisch von Goethe)", and the "expansion" of it is then labelled "Erweiterung", with the headline or title "Text-Erweiterung".

Submitted by Andrew Shackleton and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2005-07-28.
Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 32
Word count: 118

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

My spirit/ Bloomed

Language: English after the German (Deutsch)

My spirit
   Like the fresh rose of May;
   With a resplendent [glowing]
   Of cheeks,
   Love came quietly, wantonly,
   With a single jesting glance took possession
   Of the rose of my heart.

From the depths [of my heart]
   There called
   All the quietly-awakened shoots:
   Come and pick!
   Only adorn
   Yourself with us as well, oh Love,
   As all around in passing
   You picked petals as you pleased.

And [Love] picked,
   Itself with the booty of a single petal,
   Wafted merrily
   Heeded not the other foliage,
   [Did not ask] if now the [other] petals of my heart had wilted
   From the burning pain of parting.

As [Love] wafts [onward],
   There trembles
   Yonder the petal in the breeze,
   Falls and hesitates,
   Vainly after [Love] in flight;
   And here, in order to float with [that petal] to the grave
   All the others dropped off [as well].

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Text-Erweiterung" = "Text-Expansion"
"Die Herzensrose" = "The rose of the heart"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Text-Erweiterung" FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Karl Gottfried Loewe. Go to the text.


Text added to the website: 2016-11-02.
Last modified: 2016-11-02 10:33:07
Line count: 32
Word count: 146