Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im Mummelsee, im [dunklen]1 See, Da blüh'n der Lilien viele, Sie wiegen sich, sie biegen sich, Dem losen Wind zum Spiele; Doch wenn die Nacht herniedersinkt, Der volle Mond am Himmel blinkt, Entsteigen sie dem Bade Als Jungfern am Gestade. Es bläst der Wind, es saust das Rohr Die Melodie zum Tanze, Die Lilienmädchen schlingen sich, Als wie zu einem Kranze; Und schweben leis' umher im Kreis, Gesichter weiss, Gewänder weiß Bis ihre bleichen Wangen Mit zarter Röte prangen. Es braust der Sturm, es pfeift das Rohr, Es rauscht im Tannenwalde, Die Wolken zieh'n am Monde hin, Die Schatten auf der Halde; Und auf und ab, durch's nasse Gras Dreht sich der Reigen ohne Mass, Und immer lauter schwellen An's Ufer an die Wellen. Da hebt ein Arm sich aus der Flut, Die Riesenfaust geballet Ein triefend Haupt dann, schilfbekränzt Vom langen Bart umwallet, Und eine Donnerstimme schallt, Daß im Gebirg' as widerhallt: »Zurück in eure Wogen, Ihr Lilien ungezogen!« Da stockt der Tanz, die Mädchen schrein, Und werden immer blässer: »Der Vater ruft, hu, Morgenluft! Zurück in das Gewässer!« Die Nebel steigen aus dem Tal, Es dämmert schon der Morgenstrahl, Und Lilien schwanken wieder Im Wasser auf und nieder.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Brüll: "dunkeln"; further changes may exist not noted above.
Authorship:
- by August Schnezler (1809 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ignaz Brüll (1846 - 1907), "Vom Mummelsee", op. 63 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1891 [ medium voice or high voice and piano ], Wien, Doblinger [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Der Mummelsee", op. 116 no. 3 (1849?) [sung text checked 1 time]
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Mummelsee", op. 95 (Zwei Gesänge) no. 1, published 1876 [ SATB chorus and piano ], Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lawrence Snyder) , "The water-lily lake", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Mummelsee", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Lawrence Snyder
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 200
Nel Mummelsee, nel lago scuro, fioriscono molti gigli, si cullano, si piegano, gioco del vento libero; ma quando scende la notte, splende in cielo la luna piena, scendono al bagno, in forma di fanciulle. Il vento soffia, modula la canna la melodia per la danza, le fanciulle-giglio si intrecciano come una corona; e si muovono lievi intorno, in cerchio, bianche in viso, bianche le vesti, fin che le pallide gote splendono delicatamente rosate. Mugghia la tempesta, fischiano le canne, stormisce il bosco, le nuvole coprono la luna, proiettano ombre sul pendio; e su e giù, sull'erba umida, continua la ridda senza sosta, e sempre più forte si frangono le onde sulla riva. Ma si leva un braccio dalle acque, col gigantesco pugno chiuso. Una testa gocciolante, coronata di canne, incorniciata da una lunga barba, e risuona una voce di tuono: "Tornate nelle vostre onde! Voi gigli sfrenati!" Finisce la danza, le fanciulle gridano e diventano sempre più pallide: "Il padre chiama! Oh, già la luce del giorno! Di nuovo in acqua!" Le nebbie sorgono dalla valle, brilla già il raggio del mattino, e i gigli ondeggiano di nuovo su e giù nell'acqua.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Schnezler (1809 - 1853)
This text was added to the website: 2007-09-25
Line count: 40
Word count: 192