LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by August Schnezler (1809 - 1853)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Im Mummelsee, im dunklen See
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG ITA
Im Mummelsee, im [dunklen]1 See,
Da blüh'n der Lilien viele,
Sie wiegen sich, sie biegen sich,
Dem losen Wind zum Spiele;
Doch wenn die Nacht herniedersinkt,
Der volle Mond am Himmel blinkt,
Entsteigen sie dem Bade
Als Jungfern am Gestade.

Es bläst der Wind, es saust das Rohr
Die Melodie zum Tanze,
Die Lilienmädchen schlingen sich,
Als wie zu einem Kranze;
Und schweben leis' umher im Kreis,
Gesichter weiss, Gewänder weiß
Bis ihre bleichen Wangen
Mit zarter Röte prangen.

Es braust der Sturm, es pfeift das Rohr,
Es rauscht im Tannenwalde,
Die Wolken zieh'n am Monde hin,
Die Schatten auf der Halde;
Und auf und ab, durch's nasse Gras
Dreht sich der Reigen ohne Mass,
Und immer lauter schwellen
An's Ufer an die Wellen.

Da hebt ein Arm sich aus der Flut,
Die Riesenfaust geballet
Ein triefend Haupt dann, schilfbekränzt
Vom langen Bart umwallet,
Und eine Donnerstimme schallt,
Daß im Gebirg' as widerhallt:
»Zurück in eure Wogen,
Ihr Lilien ungezogen!«

Da stockt der Tanz, die Mädchen schrein,
Und werden immer blässer:
»Der Vater ruft, hu, Morgenluft!
Zurück in das Gewässer!«
Die Nebel steigen aus dem Tal,
Es dämmert schon der Morgenstrahl,
Und Lilien schwanken wieder
Im Wasser auf und nieder.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brüll: "dunkeln"; further changes may exist not noted above.

Text Authorship:

  • by August Schnezler (1809 - 1853) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ignaz Brüll (1846 - 1907), "Vom Mummelsee", op. 63 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1891 [ medium voice or high voice and piano ], Wien, Doblinger [sung text not yet checked]
  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Der Mummelsee", op. 116 no. 3 (1849?) [sung text checked 1 time]
  • by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Mummelsee", op. 95 (Zwei Gesänge) no. 1, published 1876 [ SATB chorus and piano ], Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lawrence Snyder) , "The water-lily lake", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Mummelsee", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Lawrence Snyder

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 201

Mummelsee
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Nel Mummelsee, nel lago scuro,
fioriscono molti gigli, 
si cullano, si piegano, 
gioco del vento libero;
ma quando scende la notte,
splende in cielo la luna piena,
scendono al bagno, 
in forma di fanciulle.

Il vento soffia, modula la canna
la melodia per la danza,
le fanciulle-giglio si intrecciano
come una corona; e si muovono
lievi intorno, in cerchio,
bianche in viso, bianche le vesti,
fin che le pallide gote
splendono delicatamente rosate.

Mugghia la tempesta, fischiano le canne,
stormisce il bosco, 
le nuvole coprono la luna,
proiettano ombre sul pendio;
e su e giù, sull'erba umida,
continua la ridda senza sosta,
e sempre più forte si frangono
le onde sulla riva.

Ma si leva un braccio dalle acque,
col gigantesco pugno chiuso.
Una testa gocciolante, 
coronata di canne,
incorniciata da una lunga barba,
e risuona una voce di tuono:
"Tornate nelle vostre onde!
Voi gigli sfrenati!"

Finisce la danza, le fanciulle gridano
e diventano sempre più pallide:
"Il padre chiama! Oh, già la luce del giorno!
Di nuovo in acqua!"
Le nebbie sorgono dalla valle,
brilla già il raggio del mattino,
e i gigli ondeggiano di nuovo
su e giù nell'acqua.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Schnezler (1809 - 1853)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2007-09-25
Line count: 40
Word count: 192

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris