by Anonymous / Unidentified Author
Trinklied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Erhebt das Glas mit froher Hand
und trinkt euch heitren Mut.
Wenn schon, den Freundschaft euch verband,
nun das Geschicke trennt,
so heitert dennoch euren Schmerz
und kränket nicht des Freundes Herz.
Nur trinkt, erhebt den Becher hoch,
ihr Bruder, hoch
und singt nach treuer Freunde weisem Brauch
und singt das frohe Lied.
Uns trennt das Schicksal, doch es bricht
die Freundschaft treuer Herzen nicht.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Drinklied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , "Drinking song", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Brindisi", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Amelia Maria Imbarrato , Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website: 2007-12-09
Line count: 12
Word count: 65
Brindisi
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Alzate il calice con lieta mano
e bevete con animo sereno.
Se già chi l'amicizia ha unito
ora il destino separa,
alleggerite allora il vostro dolore
e non fate star male il cuore amico.
Ora bevete, levate alta la coppa,
voi fratelli, in alto,
e cantate secondo la saggia usanza
del fedele amico e cantate la canzone allegra.
Il destino ci può separare, ma non spezzare
l'amicizia dei cuori fedeli.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2007-12-09
Line count: 12
Word count: 70