by Albert Lortzing (1801 - 1851)
Nun ist's vollbracht!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ITA
Kühleborn: Nun ist's vollbracht! Du kehrst zur Heimat wieder, hier oben dir der Frieden nicht erblüht. Ich wollt'erfahren, um wieviel besser denn die Menschen sind, in denen eine Seele wohnt; deshalb raubt'ich Bertalda aus der Fischerhütte und sandte dich dahin. Mein teures Kind, vergib; und magst du mich auch grausam wähnen, ich bin es nicht; o trockne deine Tränen. O kehr zurück! Mein eitel Sehnen ist nun gestillt, o kehr zurück! Bald fließen milder deine Tränen, bald lacht dir wieder stilles Glück.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Albert Lortzing (1801 - 1851) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert Lortzing (1801 - 1851), "Nun ist's vollbracht!
", first performed 1845, from the opera [selections] Undine, Act III, no. 15 [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Amelia Maria Imbarrato
This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 15
Word count: 82