by
François Coppée (1842 - 1908)
Avant que le froid glace les ruisseaux
Language: French (Français)
Available translation(s): CHI
Avant que le froid glace les [ruisseaux]1
Et voile le ciel de vapeurs moroses,
Écoute chanter les derniers oiseaux,
Regarde fleurir les dernières roses.
Octobre permet un moment encor
Que dans leur éclat les choses demeurent ;
Son couchant de pourpre et ses arbres d’or
Ont le charme pur des beautés qui meurent.
Tu sais que cela ne peut pas durer,
Mon cœur ! mais, malgré la saison plaintive,
Un moment encor tâche d’espérer
Et saisis du moins l’heure fugitive.
Bâtis en Espagne un dernier château,
Oubliant l’hiver, qui frappe à nos portes
Et vient balayer de son dur râteau
Les espoirs brisés et les feuilles mortes.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Œuvres complètes de François Coppée, Librairie L. Hébert, 1892, Poésies, tome II, pages 349-350.
1 Martin: "ormeaux"; further changes may exist not shown above.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georges Adolphe Hüe (1858 - 1948), "Octobre", published [1889] [ high voice and piano ], from Vingt mélodies, no. 7, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
- by Pétrus Martin , "Mois d'Octobre" [ medium voice and piano ], Paris, Éd. F. Durdilly [sung text not yet checked]
- by Charles Mélant (1855 - 1916), "Octobre" [ medium voice and piano ], from Les Mois - 12 poésies de F. Coppée, no. 10, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
- by Centa della Morea , "Octobre" [ high voice and piano ], Torino : Stamperia reale della ditta G.B. Paravia [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2016-12-05
Line count: 16
Word count: 107
眼前的溪流寒冷如冰/ 忧郁的蒸气飞往天上,
Language: Chinese (中文)  after the French (Français)
眼前的溪流寒冷如冰
忧郁的蒸气飞往天上,
听听最后小鸟的歌声,
凝视最后的玫瑰绽放。
十月允许这短暂时分
他们的闪光仍然留存;
紫色日落和金色树林
魅力无限的垂死美人。
你知道不能持续久长,
我心! 但,尽管季节哀怨,
这片刻仍然试图希望
至少抓住飞逝的时间。
西班牙的那最后城堡,
忘了冬天,把咱的门敲
过来用他的硬耙清扫
把希望和枯叶都碎掉。
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Mois d'Octobre" = "十月"
"Octobre" = "十月"
Authorship:
- Singable translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-22
Line count: 16
Word count: 17