Ansturm
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE SPA
O zürne nicht, wenn mein Begehren
[Dunkel]1 aus seinen Grenzen bricht,
Soll es uns selber nicht verzehren,
Muß es heraus ans Licht!
Fühlst ja, wie all mein Innres brandet,
Und wenn herauf der Aufruhr bricht,
Jäh über deinen Frieden strandet,
Dann bebst du aber du zürnst mir nicht.
View original text (without footnotes)
1 Zemlinsky: "Brausend"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Conrad (Eduard Reinhold) Ansorge (1862 - 1930), "Ansturm", op. 17 no. 1, published 1902 [voice and piano], from Fünf Lieder nach Gedichten von Richard Dehmel, no. 1, Berlin, Deneke [
text not verified
]
- by Alma Mahler (1879 - 1964), "Ansturm", 1915 [voice and piano], from Vier Lieder, no. 3. [
text verified 1 time
]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Ansturm", 1907, from Fünf lieder auf Texte von Richard Dehmel, no. 2. [
text verified 1 time
]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , title 1: "Onslaught", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Assaut", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Martin Zubiria) , title 1: "Embate", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48
Onslaught
Language: English  after the German (Deutsch)
O be not angry, when my desire
[Darkly]1 breaks through its boundaries,
If it is not to consume us,
It has to come out to the light!
You clearly can feel how I churn inside,
And when my rapture breaks to the surface,
Abruptly inundates your peace,
Then you tremble but are not angry with me.
View original text (without footnotes)
1 Zemlinsky version: "Thunderously"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Elisabeth Siekhaus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-04-04
Line count: 8
Word count: 56