O zürne nicht, wenn mein Begehren [Dunkel]1 aus seinen Grenzen bricht, Soll es uns selber nicht verzehren, Muß es heraus ans Licht! Fühlst ja, wie all mein Innres brandet, Und wenn herauf der Aufruhr bricht, Jäh über deinen Frieden strandet, Dann bebst du aber du zürnst mir nicht.
Fünf Lieder nach Gedichten von Richard Dehmel
Song Cycle by Conrad (Eduard Reinhold) Ansorge (1862 - 1930)
1. Ansturm  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Ansturm"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Onslaught", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Assaut", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Martin Zubiria) , "Embate", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
1 Zemlinsky: "Brausend"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Waldseligkeit  [sung text not yet checked]
Der Wald beginnt zu rauschen, den Bäumen naht die Nacht, als ob sie selig lauschen, berühren sie sich sacht. Und unter ihren Zweigen, da bin ich ganz allein, da bin ich ganz mein eigen : ganz nur Dein!
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Waldseligkeit", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Benaurança al bosc", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zalige bosrust", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Bliss in the woods", copyright ©
- ENG English [singable] (Addie Funk) , "Forest solitude"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Béatitude en forêt", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Aoibhneas sna Coillte", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Felicidad del bosque", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bände, Erster Band, S. Fischer Verlag, Berlin, 1920, Erlösungen, page 55.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Auf See  [sung text not yet checked]
Doch hatte niemals tiefere Macht dein Blick, als da du, Abschied fühlend, still am Ufer standest, schwandest. Nur der Blick noch blieb und bebte über [den Wassern]1. Dunkel folgte der Schein den leuchtenden Furchen. Und ich sah den [Schaum]2 der tiefen Flut, sah dein weißes Kleid zerfließen: du Seele — Seele — —
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Auf See", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden. Zweiter Band, S. Fischer Verlag, Berlin, 1913, page 44.
1 Zemlinsky: "dem Wasser"2 Zemlinsky : "Schein"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Himmelfahrt  [sung text not yet checked]
[Schwebst]1 du nieder aus den Weiten, Nacht mit deinem Silberkranz? Hebt in deine Ewigkeiten mich des Dunkels milder Glanz? Als ob Augen liebend winken: alle Liebe sei enthüllt! als ob Arme sehnend sinken: alle Sehnsucht sei erfüllt - strahlt ein Stern mir aus den Weiten, alle Ängste fallen ab, seligste Versunkenheiten, strahlt und strahlt und will herab. Und es treiben mich Gewalten ihm entgegen, und er sinkt - und ein Quellen, ein Entfalten seines Scheines nimmt und bringt und erlöst mich in die Zeiten, da noch keine Menschen sahn, wie durch Nächte Sterne gleiten, wie den Seelen Rätsel nahn.
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Himmelfahrt", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ascensió al cel", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Ascension", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Voyage vers le ciel", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Zweiter Band, Berlin: S. Fischer Verlag, 1913, page 20
1 Ansorge: "Tauchst"; further changes may exist not noted above.Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Letzte Bitte  [sung text not yet checked]
[Lege]1 deine Hand auf meine Augen, [bis]2 mein Blut wie Meeresnächte dunkelt: fern im Nachen lauscht der Tod. [Lege]1 deine Hand auf meine Augen, bis mein Blut wie Himmelsnächte funkelt: silbern rauscht das schwarze Boot.
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Letzte Bitte", appears in Erlösungen. Gedichte und Sprüche
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dernière prière", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Erlösungen. Gedichte und Sprüche von Richard Dehmel. Zweite Ausgabe, durchweg verändert. Schuster & Loeffler. Berlin 1898, page 310.
1 Zemlinsky: "Leg'"2 Zemlinsky: "daß"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Donderwinkel , Peter Rastl [Guest Editor]