Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Schöpfung ist zur Ruh' gegangen, o wach' in mir! Es will der Schlaf auch mich befangen, o wach' in mir! Du Auge, das am Himmel wachet mit Sternenblick, Wenn mir die Augen zugegangen, o wach' in mir! Du Licht, im Äther höher strahlend als Sonn' und Mond, Wenn Sonn' und Mond ist ausgegangen, o wach' in mir! Wenn sich der Sinne Thor geschlossen der Außenwelt, So laß die Seel' in sich nicht bangen, o wach' in mir! Laß nicht die Macht der Finsternisse, das Grau'n der Nacht Sieg über's innre Licht erlangen, o wach' in mir! O laß im feuchten Hauch der Nächte, im Schattenduft, Nicht sprossen sündiges Verlangen, o wach' in mir! Laß aus dem Duft von Edens Zweigen in meinem Traum Die Frucht des Lebens niederhangen o wach' in mir! O zeige mir, mich zu erquicken, im Traum das Werk Geendet, das ich angefangen, o wach' in mir! In deinem Schoße will ich schlummern, bis neu mich weckt Die Morgenröthe deiner Wangen; o wach' in mir!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von Friedrich Rückert, Neue Auswahl, Zwei und zwanzigste Auflage, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1886, page 374.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Weihestunden, in Hymnen, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Deutsche Motette", op. 62, copyright © 1913 [ four solo voices and 16-voice chorus a cappella ], Berlin ; Paris : Fürstner, also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Alfred Kalisch ; composed by Richard Georg Strauss.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 18
Word count: 169
La creació s’ha adormit, oh vetlla en mi! La son em vol capturar també, oh vetlla en mi! Tu, esguard que vetlles al cel sota la vista de les estrelles, quan es tanquin els meus ulls, oh vetlla en mi! Tu, llum, més resplendent a l’èter que el sol i la lluna, quan el sol i la lluna se’n vagin, oh vetlla amb mi! Quan la porta dels sentits es tanqui al món exterior, no deixis angoixar l’ànima, oh vetlla en mi! No permetis que el poder de les tenebres, la basarda de la nit, aconsegueixin vèncer la llum interior, oh vetlla en mi! No permetis que, en el rellent hàlit de la nit, en la flaire de les ombres, hi brosti el desig pecaminós, oh vetlla en mi! Fes que, de la fragància del brancam de l’edèn els fruits de la vida pengin del meu somni, oh vetlla en mi! Oh, mostra’m en somnis, per reconfortar-me, l’acabament de l’obra que vaig començar, oh vetlla en mi! A la teva falda em vull adormir, fins que de nou la vermellor de l’albada de les teves galtes em desperti; oh vetlla en mi!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Deutsche Motette" = "Motet alemany"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Weihestunden, in Hymnen, no. 3
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 18
Word count: 192