by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Sohn der Jungfrau, Himmelskind! am Boden
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Sohn der Jungfrau, Himmelskind! am Boden
Auf dem Holz der Schmerzen eingeschlafen,
Das der fromme Meister, sinnvoll spielend,
Deinen leichten Träumen unterlegte;
Blume du, noch in der Knospe dämmernd
Eingehüllt die Herrlichkeit des Vaters!
O wer sehen könnte, welche Bilder
Hinter dieser Stirne, diesen schwarzen
Wimpern sich in sanftem Wechsel malen!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Mörike, Eduard.
Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung, Nachf., 1961, page 127.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le sommeil de l'enfant Jésus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "L'Enfant Jésus endormi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Gesù Bambino che dorme", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 51
Fill de la Verge, infant del cel! A...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Fill de la Verge, infant del cel! A terra,
adormit damunt la fusta dels dolors,
que el pietós Mestre, amb un joc ple de sentit,
posà dessota els teus lleugers somnis;
tu, flor, encara en poncella, clarejant,
embolcallat en la glòria del Pare!
Oh, qui pogués veure quines imatges
darrere aquest front, d’aquestes negres
pestanyes, en suau alternança, es dibuixen!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Schlafendes Jesuskind, gemalt von Franc. Albani" = "El nen Jesús dormint, pintat per Franc. Albani"
"Schlafendes Jesuskind" = "El nen Jesús dormint"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schlafendes Jesuskind, gemalt von Franc. Albani"
This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 9
Word count: 60