by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
Im Hafen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Glücklich der Mann, der den Hafen erreicht hat Und hinter sich ließ das Meer und die Stürme Und jetzo warm und ruhig sitzt Im guten Ratskeller zu Bremen. Wie doch die Welt so traulich und lieblich Im Römerglas sich widerspiegelt, Und wie der wogende Mikrokosmos Sonnig hinabfließt ins durstige Herz! Alles erblick ich im Glas, Alte und neue Völkergeschichte, Türken und Griechen, Hegel und Gans, Zitronenwälder und Wachtparaden, Berlin und Schilda und Tunis und Hamburg, Vor allem aber das Bild der Geliebten, Das Engelköpfchen auf Rheinweingoldgrund. O, wie schön! wie schön bist du, Geliebte! Du bist wie eine Rose! Nicht wie die Rose von Schiras, Die hafisbesungene Nachtigallbraut; Nicht wie die Rose von Saron, Die heiligrote, prophetengefeierte; - Du bist wie die Ros im Ratskeller zu Bremen! Das ist die Rose der Rosen, Je älter sie wird, je lieblicher blüht sie, Und ihr himmlischer Duft, er hat mich beseligt, Er hat mich begeistert, er hat mich berauscht, und hielt mich nicht fest, am Schopfe fest, Der Ratskellermeister von Bremen, Ich wäre gepurzelt! Der brave Mann! wir saßen beisammen Und tranken wie Brüder, Wir sprachen von hohen, heimlichen Dingen, Wir seufzten und sanken uns in die Arme, Und er hat sich bekehrt zum Glauben der Liebe - Ich trank auf das Wohl meiner bittersten Feinde, Und allen schlechten Poeten vergab ich, Wie einst mir selber vergeben soll werden - Ich weinte vor Andacht, und endlich Erschlossen sich mir die Pforten des Heils, Wo die zwölf Apostel, die heilgen Stückfässer, Schweigend predgen, und doch so verständlich Für alle Völker. Das sind Männer! Unscheinbar von außen, in hölzernen Röcklein, Sind sie von innen schöner und leuchtender Denn all die stolzen Leviten des Tempels Und des Herodes Trabanten und Höflinge, Die goldgeschmückten und purpurgekleideten - Hab ich doch immer gesagt, Nicht unter ganz gemeinen Leuten, Nein, in der allerbesten Gesellschaft, lebte beständig der König des Himmels! Halleluja! Wie lieblich umwehen mich Die Palmen von Beth El! Wie duften die Myrrhen vom Hebron! Wie rauscht der Jordan und taumelt vor Freude! - Auch meine unsterbliche Seele taumelt, Und ich taumle mit ihr, und taumelnd Bringt mich die Treppe hinauf, ans Tageslicht, Der brave Ratskellermeister von Bremen. Du braver Ratskellermeister von Bremen! Siehst du, auf den Dächern der Häuser sitzen Die Engel und sind betrunken und singen; Die glühende Sonne dort oben Ist nur eine rote, betrunkene Nase, Die Nase des Weltgeists; Und um diese rote Weltgeistsnase Dreht sich die ganze betrunkene Welt.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Im Hafen", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Zweiter Zyklus, no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferruccio Busoni (1866 - 1924), "Im Hafen" [baritone and orchestra], from Canti di quattro nazioni, no. 4, fragment [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , title 1: "In port", from Poems and Ballads of Heinrich Heine, published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Au port", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-08
Line count: 68
Word count: 407
In port
Language: English  after the German (Deutsch)
Happy the man who has reached port, And left behind the sea and the tempest, And who now sits, quietly and warm, In the goodly town-cellar of Bremen. How pleasantly and cordially The world is mirrored in the wine-glass. And how the waving microcosm Pours sunnily down into the thirsty heart! I see everything in the glass, -- Ancient and modern tribes, Turks and Greeks, Hegel and Gans, Citron groves and guard-parades, Berlin and Schilda, and Tunis and Hamburg. Above all the image of my belovèd, The little angel-head against the golden background of Rhine-wine. Oh how beautiful! how beautiful thou art belovèd! Thou art like a rose. Not like the Rose of Shiraz, The Hafiz-besung bride of the nightingale. Not like the Rose of Sharon, The sacred purple extolled by the prophet. Thou art like the rose in the wine-cellar of Bremen That is the rose of roses, The older it grows the fairer it blooms And its celestial perfume has inspired me. And did not mine host of the town-cellar of Breman Hold me fast, fast by my hair, I should tumble head over heels. The worthy man! we sat together, And drank like brothers, We spake of lofty, mysterious things, We sighed and sank in each others's arms. And he led me back to the religion of love; I drank to the health of my bitterest enemy, And I forgave all bad poets, As I shall some day hope to be forgiven myself. I wept with fervor of piety, and at last The portals of salvation were opened to me, Where the twelve Apostles, the holy wine-butts Preach in silence and yet so intelligibly Unto all people. Those are men! Without, unseemly in their wooden garb, Within, they are more beautiful and brilliant Than all the haughty Levites of the Temple, And the guards and courtiers of Herod, Decked with gold and arrayed in purple, But I have always averred That not amdist quite common folk -- No, in the very best society, Perpetually abides the King of Heaven. Hallelujah! How lovely around me Wave the palms of Beth-El! How fragrant are the myrrh-trees of Hebron! How the Jordan rustles and reels with joy! And my immortal soul also reels, And I reel with her, and, reeling, The worthy host of the town-cellar of Bremen Leads me up-stairs into the light of day. Thou worthy host of the town-cellar of Bremen, Seest thou on the roofs of the houses, Sit the angels, and they are drunk and they sing. The glowing sun up yonder Is naught but a red drunken nose. The rose of the spirit of the universe, And around the red nose of the spirit of the universe Reels the whole tipsy world.
Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), "In port", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Im Hafen", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Zweiter Zyklus, no. 9
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-08
Line count: 67
Word count: 456