by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Anonymous / Unidentified Author
В первый и в последний раз
Language: Russian (Русский)  after the Japanese (日本語)
Available translation(s): FRE
Я сорвал твой цветок, ты моя. Я прижал тебя к сердцу, к сердцу и слился с тобой. Когда ночь отлетела, я увидел, что тебя со мною больше нет. Осталась лишь боль, лишь боль. Много ещё будет у тебя цветов, благоуханных и дивных, но моё время рвать цветы прошло, И в тёмной ночи нет у меня милой. Осталась лишь боль, лишь боль...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "В первый и в последний раз", op. 21 no. 4 (1931) [ tenor and orchestra ], from Шесть романсов на слова японских поэтов (Shest' romansov na slova japonskikh po`etov) = Six romances on texts by Japanese poets, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La première et la dernière fois", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-05-20
Line count: 11
Word count: 61