by Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877)
Translation Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903) and possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915)
Nachhall
Language: German (Deutsch)
Ich sah dich einmal, und ich seh' dich immer, denn tief im Herzen verbarg ich mir dein Bild, du sprachst mir, einmal, und es flieht mich nimmer, der süße Ton der meine Seele füllt. Dahin ist all mein Dichten, all mein Denken, in meiner Seele lebst allein nur du, und will in Schlummer ich mein Herz versenken, so lächelst du mir auch im Traume zu! Es ist dein Auge, wenn von Himmelshelle ein funkelnd Sternlein einsam mit mir spricht, es ist dein Ton, wenn leis' die Silberwelle, melodisch plaudert mit dem Mondenlicht. Ich muß mich selbst, ich muß die Welt vergessen, und alles, was mich einst entflammend trieb, du nahmst mir alles, was ich sonst besessen, und nur dein Bild und meine Liebe blieb!
Text Authorship:
- by Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877), "Nachhall" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by F. C. (Ferdinand Carl) Füchs (1811 - 1848), "Nachhall", published 1853 [ voice and piano ], Wien, Witzendorf [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Nachhall", op. 33 (6 Lieder) no. 6 (1856) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Reveries"
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-05-25
Line count: 16
Word count: 124
Reveries
Language: English  after the German (Deutsch)
As once I saw thee, thus I see thee ever, So deep thy image lies in my heart enshrin'd; What once thou spakest, that will leave me never, Thy tones my soul so sweet and soft entwin'd. Away is fancy fled with thought of morrow, Thou art of my lorn soul the only light; And if in sleep I seek to stay my sorrow, Thy smile alone can make my visions bright, [And if in slumber I forget my sorrow, Thy smile alone can make my visions bright.]1 Thine eye it seemeth when on crest of mountain, Some fair star doth my lonely vision greet; Thy voice it seemeth when the sparkling fountain, The silver moonbeam holds in converse sweet. Myself, the world is lost in my bereaving, No other fervour can my bosom own, All hast thou taken, taken from me, leaving Thine image with me and my love alone!
View original text (without footnotes)
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
1 Rubinstein: in the German version, the two previous lines are merely repeated.
Researcher for this page: Harry Joelson
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
1 Rubinstein: in the German version, the two previous lines are merely repeated.
Text Authorship:
- Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903), "Reveries" [author's text not yet checked against a primary source]
- Singable translation possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915), "Reveries" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877), "Nachhall"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-05-25
Line count: 18
Word count: 151