Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich bin friedlos, ich bin durstig nach fernen Dingen. Meine Seele schweift in Sehnsucht, Den Saum der dunklen Weite zu berühren. O großes Jenseits, o ungestümes Rufen deiner Flöte. Ich vergesse, ich vergesse immer, Daß ich keine Schwingen zum Fliegen habe, Daß ich an dieses Stück Erde gefesselt bin Für alle Zeit. Ich bin voll Verlangen und wachsam, Ich bin ein Fremder im fremden Land; Dein Odem kommt zu mir Und raunt mir unmögliche Hoffnungen zu. Deine Sprache klingt meinem Herzen vertraut Wie seine eig'ne. O Ziel in Fernen, o ungestümes Rufen deiner Flöte. Ich vergesse immer, ich vergesse, Daß ich nicht den Weg weiß, Daß ich das beschwingte Roß nicht habe. Ich bin ruhlos, ich bin ein Wanderer in meinem Herzen. Im sonnigen Nebel der zögernden Stunden Welch gewaltiges Gesicht von dir wird Gestalt In der Bläue des Himmels. O fernstes Ende, o ungestümes Rufen deiner Flöte. Ich vergesse, ich vergesse immer, Daß die Türen überall verschlossen sind in dem Hause, Wo ich einsam wohne.1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Zemlinsky here repeats "O fernstes Ende, o ungestümes Rufen deiner Flöte."
Authorship:
- by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger, appears in Rabindranath Tagore. Der Gärtner, no. 5, first published 1916 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 5, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ján Móry (1892 - 1978), "Ich bin friedlos", op. 12 no. 4 [ voice and piano ], from Tagore-Album, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Ich bin friedlos, ich bin durstig nach fernen Dingen", op. 18 no. 1 (1922), first performed 1924 [ baritone and orchestra ], from Lyrische Symphonie, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non ho pace, sono assetato di cose lontane", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 26
Word count: 166
Non ho pace, sono assetato di cose lontane. La mia anima si trascina nel desiderio di toccare il limite della vastità oscura. O immenso al di là, come è forte il richiamo del tuo flauto! Io dimentico, dimentico sempre, che mi mancano le ali per volare, che a questo pezzo di terra sono incatenato per sempre. Sono pieno di desiderio e vigilo attento, Straniero in terra straniera; mi giunge il tuo respiro e mi sussurra speranze irrealizzabili. La tua lingua suona familiare al mio cuore come la sua stessa lingua. O meta lontana, come è forte il richiamo del tuo flauto! Io dimentico, dimentico sempre, che non conosco la via, che non possiedo un alato destriero. Sono inquieto, sono un viandante nel mio cuore. Nella nebbia assolata delle ore morte Che possente visione di te prende forma Nell'azzurro del cielo. O lontanissima fine, come è forte il richiamo del tuo flauto! Io dimentico, dimentico sempre, che le porte sono tutte serrate nella casa, dove vivo in solitudine.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger, appears in Rabindranath Tagore. Der Gärtner, no. 5, first published 1916
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 5, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 26
Word count: 167