Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ma pensée est un cygne harmonieux et sage qui glisse lentement aux rivages d’ennui sur les ondes sans fond du rêve, du mirage, de l’écho, du brouillard, de l’ombre, de la nuit. Il glisse… Et lentement se déroule, s’allonge son col, tel un serpent vaguement balancé, et son aile luisante est la conque où le songe repose avec l’oubli, la paix et le passé. Il glisse, roi hautain fendant un libre espace, poursuit un reflet vain, précieux et changeant, et les roseaux nombreux s’inclinent lorsqu’il passe, sombre et muet, au seuil d’une lune d’argent ; et des blancs nénuphars chaque corolle ronde tour à tour a fleuri de désir ou d’espoir… Mais plus avant toujours, sur la brume et sur l’onde, vers l’inconnu fuyant glisse le cygne noir. Or j’ai dit : « Renoncez, beau cygne chimérique, à ce voyage lent vers de troubles destins ; nul miracle chinois, nulle étrange Amérique ne vous accueilleront en des havres certains ; les golfes embaumés, les îles immortelles ont pour vous, cygne noir, des récifs périlleux ; demeurez sur les lacs où se mirent, fidèles, ces nuages, ces fleurs, ces astres et ces yeux. En cette heure où les voix se taisent une à une, où le silence tisse un fabuleux réseau, demeurez, chaste amant fidèle de la lune, oui, demeurez captif des reflets et des eaux ; votre sillage meurt en gouttes de lumière parmi les nénuphars et les presles tremblants… Que votre nostalgie ait une grâce fière, et votre solitude un grand air nonchalant ! » Et sur l’onde sans fond du rêve, du mirage, de l’écho, du brouillard, de l’ombre, de la nuit, ma pensée est un cygne harmonieux et sage qui glisse lentement aux rivages d’ennui.
G. Fauré sets stanzas 1, 3-6
Confirmed with Renée de Brimont, Mirages, Paris, Émile-Paul Frères, 1919, pages 7-8.
Authorship:
- by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Cygne sur l'eau", written 1919, appears in Mirages, in 1. De l'eau et des paysages, no. 1, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Cygne sur l'eau", op. 113 no. 1 (1919), published 1919, stanzas 1,3-6 [ medium voice and piano ], from Mirages, no. 1, Paris, Éd. Durand & Cie. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cigne damunt l'aigua", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "A swan on the water", copyright © 2015
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schwan auf dem Wasser", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Didier Pelat
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 288
El meu pensament és un cigne harmoniós i dòcil que llisca lentament als ribatges de malenconia damunt les ones sense fons del somni, del miratge, de l’eco, de la boira, de l’ombra, de la nit. [... .... .... ...] Ell llisca, rei soberg, fendent un lliure espai, persegueix un reflex va, preciós i voluble, i el canyís nombrós s’inclina quan ell passa, trist i mut, al llindar d’una lluna d’argent; i adés i ara, cada corol•la rodona dels nenúfars ha florit de desig i d’esperança.... Però sempre més endavant, damunt el boirim i damunt l’ona, vers l’inconegut elusiu, llisca el cigne negre. Bé li he dit: “Renuncieu, bell cigne quimèric, a aquest viatge lent envers obscures destinacions; cap miracle xinès, cap estranya Amèrica us acolliran en ports segurs; les badies fragants, les illes immortals tenen per a vós, cigne negre, perillosos esculls; resteu als llacs on fidels s’emmirallen aquests núvols, aquestes flors, aquests astres i aquests ulls.” [... .... .... ...] [... .... .... ...] [... .... .... ...]
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Renée de Brimont, Mme la Baronne (1880 - 1943), "Cygne sur l'eau", written 1919, appears in Mirages, in 1. De l'eau et des paysages, no. 1, Paris, Émile-Paul Frères, first published 1919
This text was added to the website: 2023-02-12
Line count: 36
Word count: 169