by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation by Bettina Jacobson
Da che concetto ha l'arte intera e diva
Language: Italian (Italiano)
Da che concetto ha l'arte intera e diva Le membra e gli atti d'alcun, poi di quello D'umil materea un simplice modello E 'l primo parto che da quel deriva Poi, nel secondo, in pietra alpestra e viva S'arrogie le promesse del martello E si rinascie tal concetto bello, Ch'il suo eterno non è ch 'il prescriva, Tal di me stesso nacqui e venni prima Umil model, per opra più perfetta Rinascer poi di voi, donna alta e digna, S'el manco adempie, e 'l mio soperchio lima, Vostra pietà, qual penitenzia aspetta Mie fiero ardor se mi gastiga e insegna.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by John Addington Symonds (1840 - 1893) , "To Vittoria Colonna", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English GER ; composed by John Mitchell.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bettina Jacobson) , "An Vittoria Colonna", from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-06
Line count: 14
Word count: 100
An Vittoria Colonna
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Hat Antlitz, Glieder, eines Menschen Sein Des Künstlers Geist erfasst, den Gott verliehn, Dazu ein Tonmodell, mit leichtem Mühn Bringt er dann Leben in den harten Stein. So greift, nach roh entworfnen Zeichnerein, Der klügste, erste unter allen kühn Zum Pinsel, wählt, was ihm das beste schien, Nach prüfenden Vergleichen mancher Reihn. Auch ich kam als gering' Modell zur Welt, Doch anders ward ich, besser erst geartet, Durch Euch, o edle Frau, von hohem Mut. Werd' ich gefeilter, höher noch gestellt, Durch Eure Hand, -- welch Strafgericht erwartet, Nach solcher Zucht noch meine wilde Glut?
Authorship:
- by Bettina Jacobson , "An Vittoria Colonna", from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-06
Line count: 14
Word count: 94