by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Wie rein der Herbstwind weht
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Wie rein der Herbstwind weht, wie hell der Herbstmond geht, und welke Blätter wirbeln auf und nieder, die Winterkrähe kehrt zum Turme wieder. Ich denk' an dich und denk', ob ich dich jemals wieder seh; ach, dieser Tag und diese Nacht wie voll, wie voll von Sehnsuchtsweh!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "秋风清"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich von Manikowski , "Wie rein der Herbstwind weht", 1956 [high voice and orchestra], from Chinesische Gesänge für hohe Stimme und Orchester, no. 2, Sikorski [ sung text not yet checked against a primary source]
- possibly by Willy Schneider (1907 - 1983), "Im Herbstwind", op. 58 no. 3, from Chinesische Lieder, no. 3, composer given as "Willy Schneider" with no dates [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Slovenian (Slovenščina), a translation by Ferdo Kozak (1894 - 1957) , copyright © GER ; composed by Lucijan Marija Škerjanc.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-08-07
Line count: 8
Word count: 47