Vildgjæs, vildgjæs i hvide flokker, Solskinsvejr, Ællingen spanker i gule sokker, fine klær. Ro, ro til fiskeskjær, lunt det er omkring holmen her, Sjøen ligger så stille. Bro, bro brille. Løs dit guldhår og snør din kyse, du min Skat. Så skal vi danse den lune, lyse Juninat. Vent, vent, til Sanktehans står vort bryllup med lystig dans. Alle giger skal spille. Bro, bro brille. Vug mig, vug mig du blanke vove langt og let. Snart går min terne til dans i skove søndagsklædt. Vug, vug i drøm mig ind, hver tar sin, så tar jeg min... [Bro, bro brille, hør, hvor gigerne spille!]1
1 Grieg switches the two lines.
Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Mens jeg venter", appears in Digte, in Sommersange, no. 3, first published 1891 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Mens jeg venter", op. 60 (Digte af Vilhelm Krag) no. 3 (1893-1894), published 1894 [ voice and piano ], Copenhagen, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Edvard Grieg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pendant que j'attends", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 104
Möven, Möven in weißen Flocken! Sonnenschein! Enten stolzieren in gelben Socken schmuck und fein. Fahr', fahr' zum Fischerstrand, ruhig ist es am Schärenrand; rings die See liegt so stille, wowowille. Löse, löse, mein Schatz, die dichte Lockenpracht, Dann lass uns tanzen, die warme, lichte Juninacht. Wart', wart'! zu Sankte Hans gibt es Hochzeit mit lust'gem Tanz, Geigen in Hülle und Fülle. Wowowille. Wiege, wiege mich, blanke Welle, immerfort! Lieblich naht, wie die schlanke Gazelle, mein Schätzlein dort. Wieg', wieg' in Traum mich ein, du bist mein und ich bin dein. Geigen, schweiget nun stille! Wowowille.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Mens jeg venter", appears in Digte, in Sommersange, no. 3, first published 1891
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Im Kahne", op. 60 (Digte af Vilhelm Krag) no. 3 (1893-1894), published 1894 [ voice and piano ], Copenhagen, also set in Norwegian (Bokmål) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "In the boat", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Afloat"
Researcher for this page: Emily Bateman
This text was added to the website: 2008-08-11
Line count: 24
Word count: 95