by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub
Люби меня ясно, как любит заря
Language: Russian (Русский)
Люби меня ясно, как любит заря, Жемчуг рассыпая и смехом горя. Обрадуй надеждой и легкой мечтой И тихо погасни за мглистой чертой. Люби меня тихо, как любит луна, Сияя бесстрастно, ясна, холодна. Волшебством и тайной мой мир освети, - Помедлим с тобою на темном пути. Люби меня просто, как любит ручей, Звеня и целуя, и мой и ничей. Прильни и отдайся, и дальше беги. Разлюбишь, забудешь - не бойся, не лги.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub, written 1904 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Люби меня ясно, как любит заря", op. 59 (Семь романсов (Sem' romansov) = Seven Romances) no. 2 (1912) [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-13
Line count: 12
Word count: 71