Я звал тебя. Душа моя молила твоей любви. Казалось, никогда с такой тоской блаженного стыда ни с кем ещё она не говорила. И ты пришла... Но сердце изменило. Мой поцелуй был холоднее льда. Свиданье нас навеки разлучило, и как враги расстались мы тогда. И с той поры -- сильнее, безнадежней опять люблю, зову тебя и жду. Вернись! Забудь невольную вражду. Вернись ко мне, желанной, прежней: мою тоску, я знаю, ты поймёшь... Напрасно. Нет. Ты больше не придёшь.
Семь романсов (Sem' romansov) = Seven Romances , opus 59
by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956)
1. Я звал тебя  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Sergey Konstantinovich Makovsky (1877 - 1962), "Ожидание", written 1891
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Люби меня ясно, как любит заря  [sung text not yet checked]
Люби меня ясно, как любит заря, Жемчуг рассыпая и смехом горя. Обрадуй надеждой и легкой мечтой И тихо погасни за мглистой чертой. Люби меня тихо, как любит луна, Сияя бесстрастно, ясна, холодна. Волшебством и тайной мой мир освети, - Помедлим с тобою на темном пути. Люби меня просто, как любит ручей, Звеня и целуя, и мой и ничей. Прильни и отдайся, и дальше беги. Разлюбишь, забудешь - не бойся, не лги.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927), as Fyodor Sologub, written 1904
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Над пучиной моря  [sung text not yet checked]
Над пучиной морской, тяготея, повисла скала, У подножья скалы бьются волны толпой неустанной, Греет зной её камни, к ней ластятся ветер и мгла, Но безмолвна она — в час ночной, в час зари златотканной. Белоснежная тучка мелькнёт и растает над ней, Прощебечет блуждающих птиц перелётная стая, Загорится, забрезжит за морем звезда золотая, Небо вспыхнет в ответ мириадами синих огней. Но не видя, не внемля, гранитная дремлет громада, Если ж волны сильнее нахлынут, журча и звеня, Словно шепчет она еле слышно: «Не надо… не надо… Утишите волненье своё… Не будите меня…»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Над пучиной морской", appears in В безбрежности (V bezbrezhnosti), in 2. За пределы (Za predely), no. 16
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. На заре
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Go to the single-text view
5. Мне страшно. Целую тебя  [sung text checked 1 time]
Мне страшно. Целуя тебя, я цветы ядовитые рву. Твою непорочность любя, я преступной мечтою живу. Мне страшно. В улыбке твоей затаен безнадежный укор. На дне твоих детских очей -- моя мука, мой грех, мой позор. Мне страшно. В объятьях моих твою душу навеки сгубя, в огне твоих ласк молодых я сгорю, проклиная тебя!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Sergey Konstantinovich Makovsky (1877 - 1962), no title, written 1905
Go to the single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Грёзы  [sung text not yet checked]
Кто ходит, кто бродит за прудом в тени?.. Седые туманы вздыхают. Цветы, вспоминая минувшие дни, холодные слезы роняют. О сердце больное, забудься, усни… Над прудом туманы вздыхают. Кто ходит, кто бродит на той стороне за тихой, зеркальной равниной?.. Кто плачет так горько при бледной луне, кто руки ломает с кручиной? Нет, нет… Ветерок пробежал в полусне… Нет… Стелится пар над трясиной… О сердце больное, забудься, усни… Там нет никого… Это — грезы… Цветы, вспоминая минувшие дни, роняют холодные слезы… И только в свинцовых туманах они — грядущие, темные грозы…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Boris Nikolayevich Bugayev (1880 - 1934), as Andrei Bely, "Грёзы", written 1899
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Безумный жрец  [sung text not yet checked]
Безумный жрец шёл много дней без отдыха и сна. Мои мечты -- миры теней. Любовь, любовь -- одна. И в дальний храм, с жезлом в руках, вошёл он как пророк. Мои мечты -- священный прах. Любовь моя -- мой рок. Молился долго он один и слёз унять не мог. Мечты мои -- снега вершин. Моя любовь -- поток. И к жертве приготовил он святыню алтаря. Мои мечты -- рассветный сон. Любовь, любовь -- заря.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Sergey Konstantinovich Makovsky (1877 - 1962), no title, written 1904
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]