La Notte, che tu vedi in sì dolci atti
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): CAT FRE LIT
Strozzi:
La Notte, che tu vedi in sì dolci atti
dormir, fu da un angelo scolpita
in questo sasso, e perchè dorme ha vita:
Destala, se nol credi, e parleratti.
Michelangelo:
Caro m' è 'l sonno, e più l'esser di sasso,
mentre che 'l danno e la vergogna dura:
Non veder, non sentir, m' è gran ventura;
però non mi destar, deh! parla basso.
About the headline (FAQ)
Note: the first stanza is by G. Strozzi; the second stanza is Michelangelo's reply.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sophie Hasenclever) , no title, from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Štai ta naktis, kur miega taip ramiai", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Caroline Diehl
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 64
Nuit
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Strozzi:
Quelle nuit, que nous voyons ici dormir,
c'est sûrement un ange qui la sculpta.
Bien qu'en pierre, elle est pourtant vivante,
Réveille-la, elle t'adressera la parole.
Michelangelo:
J'aime le sommeil, et encore plus d'être de pierre,
quand l'ignominie et la destruction règnent tout autour,
c'est un bonheur de ni voir ni entendre,
aussi doucement, l'ami, laisse-moi dormir.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-08-27
Line count: 10
Word count: 58