Qui vuol mie sorte c'anzi tempo i' dorma
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): CAT FRE LIT
Qui vuol mie sorte c'anzi tempo i' dorma:
Nè son già morto: e ben c' albergo cangi,
resto in te vivo, c' or mi vedi e piangi;
se l'un nell' altro amante si trasforma.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954) ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Immortalité", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Lemtis man pasiuntė kiek per ankstyvą miegą", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) [singable] (Abram Markovich Efros)
Researcher for this page: Caroline Diehl
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 34
Immortalité
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
C'est le destin qui m'a envoyé un sommeil prématuré.
mais je ne suis pas mort, j'ai seulement changé de demeure.
Je vis en vous et je marche dans vos rêves,
car un ami est réfléchi dans un ami.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-08-27
Line count: 4
Word count: 38