Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie der Sterne [große]1 Schar Sich im blauen Dunkel weitet Und die Seele wunderbar, Die so tief in Schmerzen war, In das Land des Friedens leitet! Tiefer atmet meine Brust Deine selig reinen Wellen, Klare Nacht! Und unbewußt Füllt mein Herz aus tiefen Quellen Sich mit neuer Lebenslust. Ringsum trugen nah und weit Menschen ihre schweren Lasten. Leise hast du sie befreit, Sorge, Leidenschaft und Streit Ausgelöscht. Sie dürfen rasten. Ernste Stille, heilige Ruh, Fürder durch des Lebens Wirre Leite meine Wege du, Führe mich durch Kampf und Irre Den erlösten [Brüdern]2 zu!
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 168-169.
1 Scheuch: "lichte"2 Scheuch: "Scharen"
Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bergnacht", written 1902 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Arbenz (1899 - 1969), "Bergnacht", published 1946 [ men's chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by Raimund Dehn , "Bergnacht", 1943 [ baritone or alto and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Gustav Haug (1871 - 1956), "Bergnacht", op. 102 no. 3 [ four-part men's chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by Paul Müller-Zürich (1898 - 1993), "Bergnacht", published 1960 [ four-part men's chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by Johannes Nørgaard (b. 1916), "Bergnacht", 1957 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Otto Scheuch (1880 - ?), "Nächtliche Stille!", op. 58 (1931), published 1932 [ four-part mixed chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-04-30
Line count: 20
Word count: 93
Com la gran munió de les estrelles s’estén a la blava foscúria, i meravellosament condueix l’ànima, que estava profundament en sofrença, vers el país de la pau! El meu pit respira més profund el teu hàlit benaurat i pur, oh clara nit! I, inconscientment, de deus profundes, el meu cor s’omple d’un nou desig de viure. Tot a l’entorn, propers o llunyans, els homes porten llur feixuga càrrega. Suaument els has alliberat, has fet cessar llurs penes, delers i disputes. Ara poden reposar. Solemne silenci, sagrada pau, d’aquí endavant, a través del garbull del món, guieu-me en el meu camí, conduïu-me a través de lluites i follies vers els meus germans redimits.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Bergnacht" = "Nit a les muntanyes"
"Nächtliche Stille!" = "Silenci nocturn!"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bergnacht", written 1902
This text was added to the website: 2023-10-13
Line count: 20
Word count: 112