Die Räuberbrüder
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
"Vorüber ist der blut'ge Strauß,
Hier ist's so still, nun ruh dich aus."
"Vom Tal herüber kommt die Luft;
Horch, hörst du nichts? Die Mutter ruft."
"Die Mutter ist ja lange tot,
Eine Glocke klingt durchs Morgenrot."
"Lieb Mutter, hab nicht solches Leid,
Mein wildes Leben mich gereut. -"
"Was sinkst du auf die Knie ins Gras?
Deine Augen dunkeln, du wirst so blaß." -
Es war von Blut der Grund so rot,
Der Räuber lag im Grase tot.
Da küßt der Bruder den bleichen Mund:
"Dich liebt ich recht aus Herzensgrund."
Vom Fels dann schoß er noch einmal
Und warf die Büchse tief ins Tal.
Drauf schritt er durch den Wald zur Stadt:
"Ihr Herrn, ich bin des Lebens satt.
Hie ist mein Haupt, nun richtet bald,
Zum Bruder legt mich in den Wald."
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883, page 363.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els germans bandolers", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "The marauding brothers", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les frères brigands", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-09-30
Line count: 20
Word count: 135
Els germans bandolers
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
“S’ha acabat el combat sagnant,
aquí tot és tranquil, ara reposa.”
“El vent puja de la vall;
escolta, no sents res? La mare crida.”
“La mare fa temps que és morta,
una campana toca a l’alba.”
“Estimada mare, no tinguis aquesta pena,
em penedeixo de la meva mala vida.”
“Per què t’agenolles a l’herba?
Tens els ulls apagats, estàs tan pàl•lid.”
El terra estava vermell de sang,
el bandoler jeia a l’herba mort.
Llavors el germà li besà els pàl•lids llavis:
“T’estimo de tot cor.”
Tot seguit del rocam disparà encara un cop
i llançà el fusell al fons de la vall.
En acabat travessà el bosc per anar a la ciutat:
“Senyors, estic cansat de viure.
Aquí teniu el meu cap, jutgeu-me aviat
i enterreu-me al bosc amb el meu germà.”
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-01-07
Line count: 20
Word count: 132