Ich hab' dich lieb! Das sollst du als...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Ich hab' dich lieb! Das sollst du als Geschenk,
Nun da du gehen willst, von hinnen tragen.
All meine Lust und Pein
Und meine große Sehnsucht schließt es ein.
Ich hab' dich lieb -- und will's dir nie mehr sagen!
Ich hab' dich lieb! Das ist ein ernstes Wort
Und doch auch süß! Heut' hab' ich weinen müssen,
Als ich es niederschrieb.
Mein traurig Glück, wie hab' ich dich so lieb!
Ich hab' dich lieb -- und darf dich nie mehr küssen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 192.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-04-20
Line count: 10
Word count: 80
I love you! That you shall carry away
Language: English  after the German (Deutsch)
I love you! That you shall carry away
As a gift, since you now wish to leave.
It comprises all my joy and suffering
And my great yearning.
I love you -- and I shall never say it to you again!
I love you! That is a solemn word
And yet also sweet! I had to weep today
As I wrote it down.
My sad fortune, how I love you!
I love you -- and must never kiss you again.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Ich hab' dich lieb" = "I love you"
"Ich hab' dich lieb! Das sollst du als Geschenk" = "I love you! That you shall [carry away] as a gift"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-11-07
Line count: 10
Word count: 78